Translated literally, it becomes: "authority blood drinking power hegemony Mahavairocana".
Also just noticed that the blurb promoting the tankobon uses delinquent kanji too, replacing 11 with 拾壱 and including the classic "yoroshiku (夜露死苦)".
For anyone wondering why the font for "break" in the title looks different, it's because the title was originally translated into English as "Please Bloke My Heart". Not quite sure what method/MTL the author used to get to that result, but it's amusing nonetheless.
On the raw page itself, it says "Thank you for reading. Please look forward to Imai-sensei's next work" and that the volume releasing March 27th will contain extra content. I imagine the つづく was an editorial gaffe.
Gotta love the subtle progress moment where Naori is able to straight up say "we're living together" when she was so adamant about it before. (It's admittedly been a tricky aspect to translate since there's several terms that effectively translate to "living together" in English but have...
She's carrying around her all-purpose bartending backpack first featured in ch12 and, according to the dialogue in said chapter, she keeps the ice inside a thermos.
Thus far:
1) Magical girls must live on their own when they turn 10 (ch1 p13)
2) Magical girls must fight a bear bare-handed when they turn 14 (ch1 p18)
3) Magical girls must never let people touch magical items (ch1 p24)
4) Transformation items should be explosive in case they are stolen (ch2 ch15)
According to Wikipedia, it's a similar card game (which apparently predates Old Maid by a couple of years) that uses specific illustrated cards as opposed to a standard deck, and if the name is giving you an uncomfortable itch, I'm sad to say it's not unwarranted.
I should probably point out that you've kinda started at the second arc of this story (alternatively titled Motenai Hazu no Giri no Ani to Imouto/A Stepbrother Who Wasn't Supposed to Be Popular And His Little Sister). The first arc is all about
.