@hanchobakery
fyi: I read "「幻界」が庭の夢魔" as "(「幻界」が庭) の夢魔" ("the nightmare for whom the dream world is its yard", which makes more sense) instead of "「幻界」が(庭の夢魔)" (which, as you mention, makes a lot less sense but is the more obvious/easier way to read that sentence).