Search results

  1. D

    Neko no Te datte Yaku ni Tatsu - Ch. 286 - Chase After Her!

    Close, it was "arara..."
  2. D

    Obokoi Majo wa Majiwaritai! - Vol. 7 Ch. 39

    Can't she just make a pact with a devil that's into NTR?
  3. D

    Mizudako-chan kara wa Nigerarenai! - Ch. 15.5 - Memory Orbs

    Nothing like that happens again and the author has desperately backtracked on that character; it's been a really cozy series ever since. It feels like she was just trying to demonstrate how demi cultural norms might be totally different from human ones, but all of the readers are humans, so.
  4. D

    Mizudako-chan kara wa Nigerarenai! - Ch. 16 - Fear of Weeding

    tbh that ominous trigger warning caused people way more stress than the actual gag panel that doesn't actually happen in the story
  5. D

    S-Rank Monster no Behemoth Dakedo, Neko to Machigawarete Erufu Musume no Kishi (Pet) Toshite Kurashitemasu - Ch. 67

    Clausolas should be Claíomh Solais: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%83%BB%E3%82%BD%E3%83%A9%E3%82%B9
  6. D

    Uzaki-chan wa Asobitai! - Ch. 110 - Kouhai and the Matter of Yanagi

    ズルい does have the same connotations of using cheap/unfair tactics, but not necessarily the implication that it takes no skill to pull off? "Artless" or "too straightforward" could convey the meaning, but it feels appropriate that a gamer girl would use gaming lingo.
  7. D

    Uzaki-chan wa Asobitai! - Ch. 110 - Kouhai and the Matter of Yanagi

    Dunno about gamers in general but in this case she says he's "ズルくない" (not cunning / doesn't play dirty)
  8. D

    Yankee JK KuzuHana-chan - Vol. 23 Ch. 196 - The Day Before The Festival

    Yeah I'm not sure that was the intended meaning... I interpret it more like he's trying to be considerate of her privacy by not discussing something so personal with third parties: "Taking into consideration Kujaku-senpai's feelings, I can't indiscreetly talk to other people about something...
  9. D

    Ogami Tsumiki to Kinichijou - Vol. 2 Ch. 12 - Tsumiki-san and the Sports Festival

    The readings for 気筒 透生 are backwards: 気筒 = ki tou 透生 = su i
  10. D

    Gyaru Sen - Vol. 7 Ch. 57 - Yankee JK and Honey Pancakes

    That's left intentionally unanswered until the final chapter:
  11. D

    Dakkou Suru Made Ochimasen - Ch. 24

    I think it's ナッ with dakuten to make the sound more voiced.
  12. D

    Sometimes Even Reality Is a Lie! - Ch. 176 - Please, Take Care Of My Daughter

    The emphasis in 「帰ってくる」isn't necessarily on "home" so much as returning to the speaker. He's pleading with her not to let this guy's words hurt her, so she doesn't withdraw behind her walls again.
  13. D

    Kaette Kudasai! Akutsu-san - Vol. 8 Ch. 151

    It's basically the same sentiment in the original, they just don't have as many colorful phrases to express it as english does: 「クソー!邪魔しやがって あの野郎まじで…」 "Shiiit! What's that bastard doing getting in our goddamn way..."
  14. D

    Moto Sekai Ichi'i Subchara Ikusei Nikki: Hai Player, Isekai wo Kouryakuchuu! - Vol. 7 Ch. 48

    No you were right, the "I'm already a part of Master's soul" and "Whether or not I bare my fangs is at Master's will" lines should cover both bubbles in that first panel.
  15. D

    Moto Sekai Ichi'i Subchara Ikusei Nikki: Hai Player, Isekai wo Kouryakuchuu! - Vol. 7 Ch. 47

    No, just the MTL really butchering the line: 「流石に予想外だった」 "It's definitely not what I expected"
  16. D

    Yoku Wakaranai Keredo Isekai ni Tensei Shiteita You Desu - Vol. 8 Ch. 37 - I Don't Really Get It But, knowledge seems to help me.

    「変なプライドで動かない男子は一発殴ってやりたい」 Literal: I want to punch those boys who can't act due to weird pride Localized: I want to knock some sense into those boys who let their silly pride hold them back 「こうなったら一肌脱ぎますか」 Literal: If it's come to this, shall I take off a layer [of my kimono]? Localized: In...
Top