Search results

  1. A

    17-sai, Kiss to Dilemma - Vol. 2 Ch. 8

    Tại sao bản dịch lại rối rắm như vậy? Trong văn bản gốc tiếng Nhật, mẹ rõ ràng nói rằng họ như chị gái và em trai(姉弟) ,Nhưng người dịch đã cố tình mắc lỗi. nữ chính rõ ràng là chị họ của nam chính. Trường học ở Nhật Bản bắt đầu vào tháng Tư, còn sinh nhật của nam chính là vào tháng Hai, nam...
  2. A

    Empress of Another World - Vol. 1 Ch. 34

    Młodszy brat cesarzowej wdowy.
  3. A

    Secret Siblings - Ch. 1

    Capítulo 1, as idades dos amigos do ML foram traduzidas com um ano adicionado às suas idades (os amigos deveriam ter 20 e 21 anos). Além disso, sua irmã mais velha tem 23 anos.
  4. A

    Secret Siblings - Ch. 1

    Chapter 1, the ages of the ML's friends were translated with one year added to their ages (the friends should be 20 and 21 years old).In addition, his older sister is 23 years old.
  5. A

    D.C. ~Da Capo~ - Vol. 1 Ch. 2 - Đây là Sakura

    Xin vui lòng không sửa đổi văn bản gốc. Sakura là chị họ. Tuyên bố chính thức là cô ấy là chị họ (従姉), và xét theo ngày sinh nhật của họ, thì cả hai đều học lớp ba. Năm học mới ở Nhật Bản bắt đầu vào tháng 4, Sakura sinh vào tháng 9 và nhân vật nam chính sinh vào tháng 12, lớn hơn nhân vật nam...
  6. A

    Red Thread Gods - Ch. 1

    Please don't mistranslate. In the chapter 1, where the 41-year-old woman is mentioned, the last sentence clearly talks about their age difference (older and younger).older sister.older sister
  7. A

    Jimi de Medatanai Watashi wa, Kyou de Owari ni shimasu. - Ch. 4

    En el texto original japonés es dieciséis, ¿por qué se traduce como quince?
  8. A

    Jimi de Medatanai Watashi wa, Kyou de Owari ni shimasu. - Ch. 4

    In original Japanese text is sixteen, why is it translated as fifteen?
  9. A

    Renai Flag Zero Joshi no Meisou - Vol. 1 Ch. 3

    Tập3 là ảo tưởng nữ chính được mọi người theo đuổi, là Himeki-senpai không phải là Himeki-san, xin đừng giả mạo nguyên văn tiếng Nhật
  10. A

    Kuro Bengoshi no Chijou - Vol. 1 Ch. 1

    Por favor, não traduza incorretamente, o texto original em japonês diz 姉弟/姉貴(irmã mais velha e irmão mais novo/irmã mais velha)
  11. A

    Tensei Pandemic - Vol. 3 Ch. 14

    Por favor, não traduza aleatoriamente. O texto original em japonês é onee-chan, significa irmã mais velha.
  12. A

    Sono Bisque Doll wa Koi o Suru - Vol. 10 Ch. 74

    Chương 74 dịch sai,Miori là chị họ của nhân vật nam chính. Nhân vật nam chính gọi cô ấy rõ ràng là Miori-neechan trong Chương 8(Bản dịch ENG cũng có bản dịch nee-chan,Một bản dịch khác cố tình xóa nee-chan ở chap 8 để gây nhầm lẫn về mối quan hệ tuổi tác).nee-chan có nghĩa là chị gái trong tiếng...
  13. A

    Maga-Tsuki - Vol. 8 Ch. 34 - Tornando-se Muita Bonita

    Por favor, não traduza incorretamente. Tsukuyomi é o irmão mais novo das irmãs Amaterasu. O texto original em japonês diz 姉さん達(irmãs mais velhas), e a tradução em inglês também diz elder sisters.
  14. A

    Maga-Tsuki - Vol. 1 Ch. 2

    Nhân vật nam chính và bạn thời thơ rõ ràng giống như chị gái và em trai.Tôi muốn hỏi tại sao người dịch lại can thiệp vào mối quan hệ giữa các nhân vật. Bản gốc tiếng Nhật rõ ràng là 姉弟(chị gái và em trai)/弟(em trai), và bản tiếng ENG cũng được dịch là big sister and little brother/little...
  15. A

    Gemini wa Otoshigoro - Vol. 1 Ch. 0 - Gemini wa Otoshigoro 0

    Ayumu là em trai.Văn bản tiếng Nhật cũng được viết là 弟(em trai). Tôi đã thấy nhiều chị và em trai bị dịch nhầm, vui lòng kiểm tra những gì được viết bằng tiếng Nhật trước khi dịch từ tiếng Đây là một bộ truyện tranh Nhật Bản.em trai em trai em trai em trai em trai chị chị chị chị.
  16. A

    The Shiunji Family Children - Vol. 1 Ch. 2 - Une relation changeante

    Dans le texte japonais original, lorsque papa mentionne que Minami et Shion sont des jumeaux, le nom de Minami est mentionné avant celui de Shion, veuillez ne pas inverser l'ordre.En japonais, le nom de Minami est mentionné en premier, et elle devrait être la sœur aînée.
  17. A

    The Shiunji Family Children - Vol. 1 Ch. 2 - Перемены в семье

    В оригинальном японском тексте, когда папа упоминает, что Минами и Сион — близнецы, имя Минами упоминается раньше имени Сион. Пожалуйста, не меняйте порядок.В японском языке имя Минами упоминается первым, и она должна быть старшей сестрой.
  18. A

    The Shiunji Family Children - Vol. 1 Ch. 2 - A Mudança entre os Irmãos

    No texto original em japonês, quando o pai menciona que Minami e Shion são gêmeos, o nome de Minami é mencionado antes de Shion. Por favor, não inverta a ordem.Em japonês, o nome de Minami é mencionado primeiro, e ela deveria ser a irmã mais velha.
  19. A

    The Shiunji Family Children - Vol. 1 Ch. 2 - El cambio entre los hermanos

    No hay problema con la traducción al español, mi comentario quedó mal. comentario original En el texto original en japonés, cuando papá menciona que Minami y Shion son gemelas, el nombre de Minami se menciona antes que el de Shion. Por favor, no inviertas el orden.En japonés, el nombre de...
  20. A

    The Shiunji Family Children - Vol. 1 Ch. 1 - Le secret de la famille Shiunji

    Le japonais à la page 18 dit Shin, pas Shi, elle fait référence au protagoniste masculin (une autre façon de prononcer le nom du protagoniste masculin est Shin) Dans le deuxième épisode, le nom de Minami a été mentionné en premier dans le texte japonais original (bien que la traduction...
Top