13 Nights of Vengeful Spirits - Vol. 2 Ch. 41 - The Thirteenth Night - Fireflies - 1

Dex-chan lover
Joined
Aug 1, 2023
Messages
150
This collection has been a delight. Thank you for translating it. I was wondering what does the original say in place of "dear friend"?
I feel like I've seen it more than once, was that how unmarried people in a relationship called each other back then?
 
Dex-chan lover
Joined
May 10, 2025
Messages
34
This collection has been a delight. Thank you for translating it. I was wondering what does the original say in place of "dear friend"?
I feel like I've seen it more than once, was that how unmarried people in a relationship called each other back then?
This is sadly based on the french translation and not the japanese one (And I can't find japanese or italian raws to see if they use similar terms). In this chapter, she uses "mon ami" (my friend), which I translated as "dear friend". (Other chapters also use "cher ami", which is literally dear friend). Just like in English, "friend" was an old-fashioned euphemism for lover in formal or literary settings, so it is used here to connotate a high-class, kinda stuck-up setting where displays of love were relatively unacceptable

I could have translated it as "dear", or "my dear", but IMO it was important the unnatural, stuck-upped-ness, "no one talks like this anymore" formal connation of "friend". Notice how, in the previous story, Okane kept calling her husband "love" because they lived much less formal, stuck-up lives. As for the next chapter, pay attention to how they stop using the phrase when they're in the passion of the moment

TLDR: I don't actually know if japanese people called themselves that back then, but people in formal english or french settings sometimes did so I went with it just like the french translation did
 
Last edited:
Joined
Jun 30, 2025
Messages
2
Enjoyed tagging along for the ride! Thanks a lot for translating this work. These older works really stand out from contemporary series. This was a fantastic breath of fresh air. Thanks!
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 1, 2023
Messages
150
This is sadly based on the french translation and not the japanese one (And I can't find japanese or italian raws to see if they use similar terms). In this chapter, she uses "mon ami" (my friend), which I translated as "dear friend". (Other chapters also use "cher ami", which is literally dear friend). Just like in English, "friend" was an old-fashioned euphemism for lover in formal or literary settings, so it is used here to connotate a high-class, kinda stuck-up setting where displays of love were relatively unacceptable

I could have translated it as "dear", or "my dear", but IMO it was important the unnatural, stuck-upped-ness, "no one talks like this anymore" formal connation of "friend". Notice how, in the previous story, Okane kept calling her husband "love" because they lived much less formal, stuck-up lives. As for the next chapter, pay attention to how they stop using the phrase when they're in the passion of the moment

TLDR: I don't actually know if japanese people called themselves that back then, but people in formal english or french settings sometimes did so I went with it just like the french translation did
I see! Thank you for explaining your reasoning. I'm sure I would have approached it the same way. Good work on the whole series!
 

Users who are viewing this thread

Top