487487

Active member
Joined
Feb 23, 2018
Messages
124
Well, the first page says... scanlators are dropping it. :(

It was going to be interesting manga, but it's a shame.
 
Active member
Joined
Jan 23, 2018
Messages
243
@golgar It's a reup so they can let everyone know they're dropping the series, as it got officially licensed.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 2, 2018
Messages
11,276
licenced? fuck. guess i'll never be seeing the rest of the manga then. finding gold in indonesia is easier than finding small-series mangas
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 29, 2018
Messages
1,140
oh, j-novel still alive and well?
and start scanlates manga too?
guess i'll take a look

it's sad seeing this go, but i never really hear anything bad 'bout j-novel tl unlike the likes of yp and seven seas, so good for the author i guess
hope they can catchup real quick
 
Supporter
Joined
Jun 20, 2018
Messages
233
j-novel.club is $4 per month to read several LN - and now manga - as they're being translated. Pretty excellent value.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 5, 2018
Messages
162
You know, reading the "professional" translations may be good for a target audience of casual English-speakers, dipping their toe for the first time into the wacky, madcap world of Japanese comic books, but for more persistent fans of the media--those of us who spend time hunting this stuff down, and who might be following many dozens of titles--these "professional" translations are usually a big step backwards.

First, there is always aggressive localization, changing things that are too Japanese into forms that Suzy and Billy Murica won't feel confused or threatened by. Second, there is always a thorough linguistic scrubbing, taking everything that might not sound familiar to Western ears into the nearest equivalent...even if there is no real equivalent. I'm sure you all know what I'm talking about, but let me toss a few examples out there anyhow.

Let's just take the concept of elder brotherhood. Who you call your big brother and how you call him that matters. Onii-sama is very different from nii-chan which is also very different from aniki. The level of respect and emotional distance is carefully delineated by word and honorific choice, but the "professional" translator would just translate them as some variation of "big brother" wiping away all the important nuance. The other side would argue that if they are doing their job properly, then they are conveying all those nuances in the word choices and phrasing of the words in the surrounding context. If that is true, then I have never seen them doing their job properly. Not to mention that in the West, going around calling your big brother "big brother" all the time sounds contrived and forced. The inclusion of the actual Japanese term in question mitigates this by reminding the Western reader that these characters are hewing to Japanese social norms, where such forms of address are commonplace and natural.

And the example of familial terms pales in comparison to the attempts to translate honorifics into their English equivalents. Guess what? There are no English equivalents! Trying to translate -chan, -san, -sama, -dono, -sensei, -senpai, -chi, and all the rest into Mister or Miss or Lord or whatever does not work. Westerners are getting more and more detached from using honorifics in most cases, but in Japan, all of this is tightly woven into the culture and the language. It would be as futile as trying to translate Japanese foods into their nearest English "equivalents". When you translate honorifics into the nearest English equivalents--even reasonable equivalents--the dialog sounds all stilted and weird, just like with the "big brother" example. And if you elide the honorific altogether and try to imply the equivalent tone through context, you lose a lot of social signalling that those honorifics communicate.

This is why I much prefer "amateur" translators who do this more as a labor of love. They want their audience to experience the works with as much fidelity to the original language and culture as possible, even if it means they confuse that 0.1% of their audience who just started reading a manga for the first time. Once you get past the learning curve (probably with the help of lots of googling) you never want anyone to slow things down to explain to your what "ojou-sama" means, or why a person might give their gender away by using "boku" or "watashi". We may need to be occasionally reminded about the difference between dorayaki and taiyaki if the characters aren't actually eating them, but most of us want as little of a filter between us and the source material as is possible.
 

Users who are viewing this thread

Top