Group Leader
- Joined
- Mar 17, 2018
- Messages
- 266
Read page 16 and 17 again. While one reading of 悪い案ではないと思った can be what you and Oddman11 translated as "That wasn't a bad idea. I thought."Thank you for the feedback! I believe the original line もらしく自分を正当化する is “plausibly justify myself [to Manatsu]” (hence “make an excuse”) whereas “justify [my actions] to myself” would be 自分に正当化する unless I’m misunderstanding the issue you’re pointing out.
“take advantage of the situation” does sound more idiomatic to me than “take advantage of her situation” now that you mention it, but I’m not sure materially changes the story.
悪い案 actually has another meaning, and that is 悪意のある企み. That's how I interpreted it when I first read it. That Nagi thought what she proposed wasn't malicious/ill intentioned. There are so many other ways to say something similar without the double entendre like 悪くない案 etc. so it's a rather specific choice of words.
So with the line もっともらしく自分を正当化して, it's not so much that Nagi needed to make up a plausible excuse to give to Manatsu. But instead it's that by her framing the fake dating as helping Manatsu, it makes what she is doing righteous/well intentioned in her mind. So while she did end up trying to use the situation to her advantage, she was only able to do it because she had justified it to herself.
[I crossed out my original suggestion and replaced it with this explanation btw, since I didn't get it quite right either]
Hope this makes sense. It took me a while to figure out how to say this because I didn't learn Japanese through English.
Would love to hear what you think.
Last edited: