The translation isn't just wonky, but plain skipping over sections that probably confused the translator. The floating text on page 8 in it's entirety reads:
うっかりシーリズ第二部 ukkari siirizu dainibu
異世界魔王に isekai maou ni
ひとめボレして hitomebore site
うっかりukkari
現代に連れて来ちゃいました gendai ni turetekichaimastia
Impulsive Series Part 2
I Fell Love at First Sight
With Another World's Demon Lord
So Impulsively,
I Brought Her to The Present
I mean, if you're not used to Japanese and how indirect the whole language is, sure it can be confusing as to what the subjects and objects are, but completely skipping words that you can't figure out isn't going to be fix how terribly awkward the translation is even with all the proofreading in the world
うっかりシーリズ第二部 ukkari siirizu dainibu
異世界魔王に isekai maou ni
ひとめボレして hitomebore site
うっかりukkari
現代に連れて来ちゃいました gendai ni turetekichaimastia
Impulsive Series Part 2
I Fell Love at First Sight
With Another World's Demon Lord
So Impulsively,
I Brought Her to The Present
I mean, if you're not used to Japanese and how indirect the whole language is, sure it can be confusing as to what the subjects and objects are, but completely skipping words that you can't figure out isn't going to be fix how terribly awkward the translation is even with all the proofreading in the world