@issen actually your worst mistakes are in your message. While you are writing "
is mainly has" and "
i'm should", you'd better not publicate your translations in english without a proofreader.
The same is throughout your translation, almost on every page. I'm taking first page only: "I'm lost" should be "I lost", "I am/was supposed" instead of "I supposed" and so on. Also, some of your sentences sound weird in eng, like "today is sunday and I'm just 2nd year middle schooler" or "there's no other choice". They are grammatically correct but they sound weird and/or out of place. I'm not strong in eng myself but I believe you could translate it better to deliver the original meaning. No, I mean, I understand the original meaning, we all can guess it. It's like translating your sentences back to japanese to understand why they were told.
Also, as I said, your text is misplaced all over the chapter. Words touch bubble borders, lines not centered horizontally and/or vertically, in some places you could make better separation at lines. Here's an example
. It would be even better if there was someone experienced beside you to show how it should be corrected. Maybe it's better for you to send your
.psd graph. editor files to a good typesetter acquaintance so that they could correct it instead of you.
All in all, I strongly advise you to redo this chapter before proceeding. As others said, it's readable and even enjoyable to an extent, me the reader can understand what you mean with your translation and can endure your editing. But you'd better still not do this alone at this stage.