Fed-Kun's army
- Joined
- Dec 27, 2018
- Messages
- 537
@lynesth
The beginning part of the lackey bringing the cookies is missing. Maybe they fixed it later, or not. As for the translation, all three missed what I thought was a fairly significant part: SJW's reply the Hae'in when she said she'd fight with the unfamiliar sword. In Korean, he thinks, "지당하신 말씀" which has a polite, praising tone, translating to something like "What a commendable attitude" or if you prefer a more literal translation, "Such a proper thing to say" although that misses the politeness in "-하신 말씀." "She's right" is a very thin translation rather stripped of all the necessary connotations, that SJW is already impressed by her at this point before any of the fighting takes place.
Also, all three mistranslate 투기 which is a short for 전투기분 or "fighting spirit" or "will to fight." I think BCS looked up 투기 and translated it as "If I had to guess" but that doesn't really fit the context. But at least they tried. I think Flame just ignored it altogether, which really is not what you should do as a translator. So the whole line is where SJW notices Hae'in's fighting spirit in her "commendable attitude" and adding that if he calls an ordinary opponent, he'd get shredded by her. So the translation might be something like, "Considering the fighting spirit she has shown, if I summon an ordinary opponent. he'd just get shredded by her."
As far as image quality, maybe your eyes are much better than me, but I'm pretty sure they rip from the same source. For TS, that's personal preference. As long as it's not all left justified in Comic Sans or something, I really don't care.
The beginning part of the lackey bringing the cookies is missing. Maybe they fixed it later, or not. As for the translation, all three missed what I thought was a fairly significant part: SJW's reply the Hae'in when she said she'd fight with the unfamiliar sword. In Korean, he thinks, "지당하신 말씀" which has a polite, praising tone, translating to something like "What a commendable attitude" or if you prefer a more literal translation, "Such a proper thing to say" although that misses the politeness in "-하신 말씀." "She's right" is a very thin translation rather stripped of all the necessary connotations, that SJW is already impressed by her at this point before any of the fighting takes place.
Also, all three mistranslate 투기 which is a short for 전투기분 or "fighting spirit" or "will to fight." I think BCS looked up 투기 and translated it as "If I had to guess" but that doesn't really fit the context. But at least they tried. I think Flame just ignored it altogether, which really is not what you should do as a translator. So the whole line is where SJW notices Hae'in's fighting spirit in her "commendable attitude" and adding that if he calls an ordinary opponent, he'd get shredded by her. So the translation might be something like, "Considering the fighting spirit she has shown, if I summon an ordinary opponent. he'd just get shredded by her."
As far as image quality, maybe your eyes are much better than me, but I'm pretty sure they rip from the same source. For TS, that's personal preference. As long as it's not all left justified in Comic Sans or something, I really don't care.