Danke für die Übersetzung, auch wenn da noch der ein oder andere Fehler drin steckt.
Eine Magd ist übrigens eine Arbeiterin in der Landwirtschaft (das männliche Gegenstück wäre der Knecht), während die Maid im deutschen eine junge Frau meint. Die richtige Übersetzung wäre also eher Dienerin oder Hausmädchen, von den Tätigkeiten die wir sie ausführen sehen.
Eine bessere und in meinen Ohren flüssigere Übersetzung für "A capable Maid" wäre also "Eine fähige Dienerin" oder "Eine begabte Dienerin", statt dem recht harten "kompetent" und "Maid/Magd".