@clebras
There actually a practical reason for it, especially in Japanese. Because Japanese names are required (or used to be until very recently) to be in Kanji, and because Kanjis can have several different pronunciations, they often define the Kanji so the other person would know how to write it. In reality though, most names have common combination of Kanjis that people know but that's usually with the last names. Given names can be a fairly novel combination of Kanjis. But again, if a girl is named Harumi, for example, 9 times out of 10, that's probably a combination of Haru for "spring" and Mi for "beauty."
In Korean, that's not as much an issue because written Korean is completely phonetic and the Chinese characters (called Hanja) are not often used in casual setting.
In English, we have names with meanings too but we usually filter them out. You could have a friend named Fisher or Smith and never think about whether he is a fisherman or a craftsman, which he probably is not anyway.