@Oeconomist
But this argument has never been over whether someone should compete or collaborate.
My original comment is with regard to the translation, more specifically the fact that stitching together/comparing the two versions in order to get one 'true' translation is wack given that a decent chunk of theirs is literally made up. You just happened to be one of the recent commenters -- I didn't specifically target what you said, but rather the group of readers asking about the accuracy here.
I can see how it'd come across that way, though. Sorry if it did.
That would be a matter of poor choices on the part of your group. You can sacrifice quality to be first, drop some manga to be first in others, or drop those manga in which you feel it is too hard to be first.
Swallowing pride isn't common in this community, and I'd say that this quote is one of the most unpopular statements one could make, but you're right.
We've dropped stuff on occasion, sure, when the other version was of comparable quality. We would've likely dropped this one as well, had it been the case. If we had to sacrifice quality at every corner just to be first, however, we wouldn't be doing scanlation to begin with.
Now, you've done nothing but disparage the quality of the other scanlation (which actually suffers from a limited competence in the English language, rather than from deliberate license)
Sure. I gave my take on the quality of their translation after a couple dozen people asking which version is the accurate one. While I don't think the guy did it out of malice either, being bad at something isn't an exemption from criticism.
We're no different - our renditions have been critiqued by the ones doing it before us as well, and it was entirely within their right. We adjusted what we could, but we didn't snipe them to begin with. Big difference.
As for his/her competencies, I'd say it mostly has to do with lack of proficiency in the source language (which could only be Japanese, Portuguese or Spanish), as well as a lack of proofreading. We've had novice translators whose English left a lot to be desired, but that often ended up being the least of their problems.
On the whole, I don't think there's much that we disagree on here, and if there is, it's likely due to miscommunication, perhaps on my part. Thanks for reading our stuff.
@Picks Thank you for the support as well.