Thanks, although I welcome negativity. Yeah, it looks like shit now that I'm not eagle-eyeing it. A big fibrous piece of shit. Lots of fruit and vegetables. Would honestly float in the water, which is a sign of good health. What exactly can be done about the text? I'm using GIMP because it's all I have and I tried LibreCAD but it doesn't images well. I've been slapping the text in the compiled image with the antialias tool because posting the text already-antialiased just doesn't work despite the option being checked. Is the translation too stiff in the second half of this chapter (I abandoned the first half)? I don't know how literal vs. language-manipulative I should be, my only point of reference for translation is seeing how CR translates anime and fucking hating it. And also Raskolnikov going insane (he's literally me) Am I to interpret the text or to speak for the character that says it? But SHITFUCK SHITFUCK SHITFUCK what fonts should I use? I swear I spent an hour or more mulling over it in a font viewer/manager program (lit. font-manager in xbps) and I can't find anything that satisfies both the box/bubble volumetric min/maxes (given the limited resolution) while staying faithful to the jp (the penultimate requirement) and the "tone" of the manga (quoting all scanlat guides). I gave up searching for a straight match to the jp font, what I tried for that looks even worse. And in the end, I stuck with the placeholders. Anyway if you pick a font I will see how bad I can keep from making it (the font). I white-spaced the unboxed text but can't make the painting tool have soft edges again so I don't know what to do with that either. On page seven you can see soft vs. hard white even in the same box! I also intentionally left the new text in the white-spaced spaces without much excess white therearound it to draw critique (advice) because I have no idea how far I should go with it. Of course GIMP doesn't provide outlined/backwhited text, or at least I have no idea how to summon it.
How would you have translated page three? The original text is
もともとも数日留守すると伝えてあっただろう
何を過保護なことを考えてるんだ俺は
I hope I transcribed it right, or at least the same as last time. I don't remember how I got what I did, but I know now to wholly ignore Google-kun and just interpret what jishoGYACKorg says, if it can be said that it says (whereas MTLs "yap" as the kids say).
And big question about posting in the volume 2 folder, decision that make access to chapter messy.
I didn't think it would put if far below and assumed it was required of me that I post it under Vol. 2. I'm already it's first victim. I checked the page and assumed the chapter was still in the spam folder or binned for featuring my boy. Ch. 9 - Ch. 9 was also an unwitting mistake.
As for the spelling, is it more than one instance of Kaeda and two of Azumi? I still haven't read it since MD accecptedf it. Of course, reading even the finally-compiled image in GIMP had me skipping over even whole bubbles. And should I assume you were the one to review it? It would be pretty weird if we kissed under the gallows where Saddam was hanged hahaha.
I swear this manga is cursed to be abandoned and picked up forever...
but ty for picking it, kind terrorist!
Thank you for the scanlation
How do I give NPCs a quest to find the platinum font?