Not really huge on how this was translated.
Page 1:
"You even add wrapping..." -> "It's always wrapped so beautifully every year."
Page 2:
All of the speech bubbles in the top half are Yuki's.
今年のはさ『友チョコ』じゃないって言ったらどうする?
The flow for this feels more like: "About this year... They're not 'friend choco.' What would you do if I said that?"
Page 3:
義理チョコ being translated as "friend chocolate" does not make much sense. Obligation/obligatory chocolate works much better.
Page 4:
Can I eat it all? -> Can I have some now?
Page 6:
Yuki is saying: "It won't be taken seriously."
Ouka is saying: "It felt like it was going to get serious."
How did さいこ become "See ya"