"See you to. mor. row." That's cute and a nice translation touch. It made me try to figure out what the original was.
It works better in what I assume was the original Japanese: "ashita" or "ashita ne". Syllables that break apart better than splitting that double-r. Like how "dinner, bath, or me" works better with that sexily-said "wa. ta. shi.".
I don't know Japanese so I have to go by what Google Translator tells me, unfortunately.
I'll see you tomorrow.
明日会いましょう。
Ashita aimashou.
See you tomorrow.
また明日ね。
Mata ashita ne.
Dinner, bath, or me?
夕食、お風呂、それとも私?
Yūshoku, o furo, soretomo watashi?