A Story About Getting a Haircut After Hearing Your Crush Prefers Short Hair - Ch. 3 - A story about doing your best to laugh because you want the one…

Dex-chan lover
Joined
Jan 9, 2023
Messages
34
I can't really relate since Im a coward back when i was still a student, but i understand her effort tho (the stupid looking face part when trying hard i can relate tho)
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 30, 2018
Messages
350
Probably a better translation would have been 'a cute smile'; warau can mean 'smile' or 'laugh'
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 6, 2023
Messages
3,875
This dude's friend at the beginning of every chapter stays asking him about his preference on women


Either he's trying to shoot his shot at him or he's that down horrendous and literally can't talk about anything that isn't female related
 
Member
Joined
Mar 8, 2020
Messages
181
I don’t understand her thinking to change herself dramatically for the guy she likes. In the end, he’s going to know that you aren’t the type of girl he “likes” as of now.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 22, 2021
Messages
1,843
"See you to. mor. row." That's cute and a nice translation touch. It made me try to figure out what the original was.

It works better in what I assume was the original Japanese: "ashita" or "ashita ne". Syllables that break apart better than splitting that double-r. Like how "dinner, bath, or me" works better with that sexily-said "wa. ta. shi.".

I don't know Japanese so I have to go by what Google Translator tells me, unfortunately.

I'll see you tomorrow.
明日会いましょう。
Ashita aimashou.

See you tomorrow.
また明日ね。
Mata ashita ne.

Dinner, bath, or me?
夕食、お風呂、それとも私?
Yūshoku, o furo, soretomo watashi?
 
Member
Joined
Sep 25, 2023
Messages
10
I don’t understand her thinking to change herself dramatically for the guy she likes. In the end, he’s going to know that you aren’t the type of girl he “likes” as of now.
She's a pick me girl, that is literally her personality
 
Active member
Joined
Jan 22, 2018
Messages
38
"See you to. mor. row." That's cute and a nice translation touch. It made me try to figure out what the original was.

It works better in what I assume was the original Japanese: "ashita" or "ashita ne". Syllables that break apart better than splitting that double-r. Like how "dinner, bath, or me" works better with that sexily-said "wa. ta. shi.".

I don't know Japanese so I have to go by what Google Translator tells me, unfortunately.

I'll see you tomorrow.
明日会いましょう。
Ashita aimashou.

See you tomorrow.
また明日ね。
Mata ashita ne.

Dinner, bath, or me?
夕食、お風呂、それとも私?
Yūshoku, o furo, soretomo watashi?
As someone who knows Japanese, it's very highly likely to be "mata ashita" with the "a.shi.ta" being to.mo.rrow
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 25, 2023
Messages
12
Her face looks like her laugh sounds like the bunny from the abridged ghost stories anime
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 6, 2019
Messages
185
g1hMvwr.png
 

Users who are viewing this thread

Top