Ai wo Shiranai Aigan Ningyou ni wa Hakoiri Reijou no Oteire ga Hitsuyou desu. - Vol. 1 Ch. 1.1 - A doll with pressuring eyes

Contributor
Joined
Mar 10, 2019
Messages
415
That is not what "boxed" means in English when referring to people. A "boxed girl" would be a girl who has been hit (a frequent form of corpal punishment in the premodern world was to "box" (strike) the punished individual's ears, usually lightly, not that the abusive would stop there).

I'm guessing what was intended was "a girl in a box" (as in the figurative sense of a person being trapped in a predicament).

A better phrasing would be "boxed-in girl."
 
Joined
Aug 14, 2023
Messages
3
That is not what "boxed" means in English when referring to people. A "boxed girl" would be a girl who has been hit (a frequent form of corpal punishment in the premodern world was to "box" (strike) the punished individual's ears, usually lightly, not that the abusive would stop there).

I'm guessing what was intended was "a girl in a box" (as in the figurative sense of a person being trapped in a predicament).

A better phrasing would be "boxed-in girl."
Thank you so much I couldn't really find the word in English so I just assumed it would just be boxed girl😭
 
Contributor
Joined
Mar 10, 2019
Messages
415
You're very welcome.

A word to the wise: you might want to look at all dictionary entries about a word when you're uncertain.

A pain, I'm aware, but one that prevents embarrassments like saying "Je suis pleine" to say that you're full or sated. (When used in reference to animals or humans, "plein(e)" means "pregnant; with child." The proper translation is to say "Je suis repu(e)" or "Je n'ai plus faim" depending.)

All languages have situations like this — although the degree of resulting confusion, misunderstanding, or embarrassment varies.
 

Users who are viewing this thread

Top