Akuyaku Reijou no Oyome-sama - Vol. 2 Ch. 10.1

Dex-chan lover
Joined
Jun 21, 2018
Messages
1,575
Oh thanks for telling, I probably missed it from reading too fast. I'll try my best in trying to discern MTLs now. Thank you
To help you out even more in spotting MTL, here's some clear indicators to look out for. (This pretty much works for all languages.)
  • Sentences do not properly maintain patterns or context
  • Difficult to follow dialogue
  • Inability to properly use pronouns, or even be consistent with them.
    • I've literally seen some where they change someone's pronouns no less than three times in a single page.
  • Inability to be consistent with the spelling of characters' names.
  • Weird word usage or peculiar grammar.
    • Particularly if it gives you an "Inigo Montoya Moment" "You keep using that word. I do not think it means what you think it means."
  • Typesetting obviously done in MS Paint
    • Well, maybe not always a sign of MTL, but common enough to raise a red flag.
Keep in mind, there are a few scanslators out there who do use MTL, but they know how to properly wrangle the machine translator (yes, there's a specific way of doing it that yields consistently coherent translations), they double-check their kanji dictionary for correct use within the sentence's context, and they have a solid grasp on the language they're translating to. And if we're lucky they may even have some knowledge about Japanese culture, wordplay, and idioms.

So there is a very big difference between just "MTL" and "MTL Trash" or "MTL Slop". MTL is entirely forgivable, so long as a good effort has been put into the process, and not just blatantly copy-pasta'd.
 

Users who are viewing this thread

Top