Pure dad energy."Isn't this just plain doting?"
Things are not according to keikaku."Things are going just as planned, after all..."
Err, for the sake of clarity, when I say cleaner and “manga-esque,” I’m referring to the way Japanese manga typography works. For example, take this sample from the chapter:Lack of punctuation only exists in fan translations. You'll never see it in official TLs, because it would be a grammatical mistake. All occidental languages begin with a capital letter, and end with a dot.
When do previous sentences end? When do the next ones begin? Without exceptional TL quality, it all merges together into a confusing, headache-inducing mess, especially for non-native speakers.
What's so difficult about hitting a single key on your keyboard?


This grammatical rule only exists in japanese and other similar languages. It doesn't exist in english, french, german, spanish, or any other occidental language. It only somewhat feels natural to us, because we're used to writing in sms lingo, where punctuation feels too formal. To remove punctuation because it's this way in japanese is the exact same type of move as using -sama's and -kun's instead of properly translating the honorific : more than dumb, it's a grammatical mistake.Err, for the sake of clarity, when I say cleaner and “manga-esque,” I’m referring to the way Japanese manga typography works. For example, take this sample from the chapter:
View attachment 33441
As you can see, Japanese manga tends to use punctuation sparingly and often separates sentences with line breaks. That’s the style I’m aiming to preserve in my scanlation. Here’s a snippet from my translation sheet
View attachment 33444
I’ve actually been actively removing punctuation when typesetting, but I decided to add it back for the next chapter onward after receiving feedback from several readers. Thank you for all the feedback!