Is ”Stan” used correctly in the context of this chapter’s translation?
No.
Currently the 3rd page says “he's my stan” where it should have said “he's my oshi”.
Currently the 4th page says “I don't love my stan” where it should have said “I don't love my oshi”.
Currently the 5th page says “stans…” where it should have said “oshi…”.
Currently the 17th page says “Asahi is your stan” where it should have said “Asahi is your oshi”.
Currently the 18th page says “stan” where it should have said “oshi”.
Currently the 19th page says “loving your stan” where it should have said “loving your oshi”.
Currently the 20th page says “stan” where it should have said “oshi”.
Yes, “oshi“ and “Stan” are not direct translations of each other, but it doesn’t matter. This manga is being translated for an English-speaking audience. Terms like ”senpai” or honorifics like ”-san” don’t have perfect direct translations either. The important part is that we capture the essence of the original text, and I think “stan” does that perfectly.
No.
You seem to be greatly confused about the meaning of the words “stan” and “oshi”.
They are not slightly imperfect translations of each other, they are direct opposites: if an X person is a stan of the other person Y, then Y is an oshi of X.
They differ like “parent” and “child”, like “senpai” and “kouhai”, like “teacher” and “student”, and especially like “idol” and “fan” (where “idol” is “oshi” and “fan” is “stan” if the adoration is huge).
It looks exactly like neither you nor the translation group ever watched “
Watashi no Oshi wa Akuyaku Reijou” (or “
Oshi no Ko”).
It looks exactly like neither you nor the translation group ever read the Urban Dictionary explaining what “
stan” really is (or listened to Eminem's “
Stan” on YouTube).
Damn.