Hi, translator here. The name of the bow was written with furigana, so I made the decision to translate it as a name rather than as just the word. Of course, there's always the likelihood the furigana was there because it's an uncommon word to use in Japanese (not exactly the most normal thing to bring up in everyday conversation) but if the need arises later on, I'll happily revert the translation to read 'crossbow' instead.Note for the translator: "Ishiyumi" isn't a special name or anything. It's "crossbow"
https://en.wiktionary.org/wiki/いしゆみ
hey man, just wanted to let you know i think you accidentally read the translation done by MaitrePVP rather than ours and then commented on ours - fujin makes no mention of a catapult or trebuchet, however the other one does. sorry for the confusion!That is a trebuchet, not a catapult.
Trebuchet use a counterweight.