Tf. Half of the lines translated in this one are just made up. It's not being "liberal", it's misleading the readers.
Her mother isn't "all she has left". Her mother died from illness too.
She doesn't say "you're funny", but "you flatterer".
Etc, etc...
And the last line is totally wrong. It's the punchline and should carry the emotion of the whole work, but they managed to fuck it up.
Here: "let's live happily together". Actual Japanese: "Loving you is my happiness".
Can you spot the differences in meaning and emotion? This is infuriating.
I can't find any excuse for this "thing".
The MTL is probably a bit "dry" and with a few errors, but it's mostly accurate. This one is wtf and ruins the work.
‘mostly accurate’
Sure, let’s discuss accuracy if that’s what you’re after
P7
‘Do not eat this’ -> original had a whole spiel about using the bread as a rubber. I actually had to do some research to confirm I wasn’t misreading this panel. People used to use stale bread specifically to rub out charcoal markings on paper
p17
‘they thought it was a fruit’ -> they actually baked the fruit seeds into a pie. They didn’t ’think’ it was a fruit, it was a fruit.
p31
‘just kidding’ -> Bella never says this in this panel, only on the page after. Here, she is expressing surprise or disbelief
p33
‘I wonder if Anna’s here yet’ -> this line doesn’t even make sense in context. Bella’s literally in the house, why is she wondering whether Anna’s in the house? Does she think Anna is playing hide and seek?
p36
‘My paintings weren’t bought, I was’ -> Anna never sold herself, she was the product yes, but never went with the man
p43
‘you said you didn’t mind if I drew them’ -> The person talking in this panel is Anna, not the man
p53
‘this unexpected thing I’m feeling’ -> nothing is unexpected
p62
‘if he knows my model is beautiful’ -> doesn’t make sense in context. Prince already knows Bella is beautiful, it’s implied that he’s paying for the experience of meeting her even at this point in the story.
p63
‘you clean up really nice. Like you did for our celebration’ -> original wording is 綺麗にする, referring to Bella, not Bella’s ability to do housework.
p78
‘I knew it. As I thought’ -> Bella never knew that she was being sold. It’s implied that only after the prince had this conversation that she realised Anna’s painting was actually an advertisement for her sale
p80
‘your poison could kill me at any time’ -> he doesn’t make a direct observation here. He remarks ‘君の毒に殺されたって
いい’ in JP meaning ‘I wouldn’t mind if I was killed by your poison’
p90
‘you can’t tie down people as full of life as she is’ -> in this panel, the princess never makes any reference to Bella. His line is ‘生きてものを縛ることはできない’, referring to living things in general
p94
‘as long as I can make you happy’ -> Anna in this context is separated from Bella. She can’t ‘make’ her happy anymore because she is literally separated from her
p104
‘ou-‘ -> ??? ou what? Out? Ounce? Outfit? Outside?
p107
‘I don’t want someone to love me’ -> what? So you don’t want Anna to love you? This directly contradicts her next line. It’s ’I don’t want anyone (else) to love me (except you)’
p112
‘dinner’s ready’ -> it’s clearly not nighttime. ご飯 isn’t dinner. 晩ご飯 is dinner
As for ‘making things up’, yes I did do that. Do you know why? Because the original text is written in the style of a fairy tale. And do you know how fairy tales are written? If you go through the prince’s original dialogue, I think I’ve pointed this out, he talks like a literal child. I filled in some of the blanks, the expressions of emotion not directly on the page, to emphasise the emotional impact of the work but also to make my translation more clear.
Oh, and my last line is a reference to subahibi. I like putting intertextual allusions in my translations, I think it adds a nice personal touch, and it perfectly fit the last line in this context. Go read subahibi, and the Tractatus, come back. Only after then, let’s talk about ‘emotional’ impact