Page 1: "Yuri, does the tie look ok?" - this is fine tbh, just a nitpick on my part that it could instead be; "Yuri, does my tie look ok?" or "Yuri, does my tie look alright?"
Page 11: "Of course, since you willingly give up your body to Lily, right?" - below is the same in that this is another where my brain autocorrected it and I had to reread it, which was as this; "Of course, since you willingly gave your body to Lily, right?", which I believe is the correct way to have worded the translation.
Page 11: "I raise you up to be honest and bold" - would better worded as; "I raised you to be honest and bold"
Page 13: "Yuma, Yumi, I'm back. I've souvenirs~" - I haven't seen the raw for this page, but this is the first instance of the previously mentioned issue about the word "got" being missing from the sentence for it to be grammatically correct; "Yuma, Yumi, I'm back. I've got souvenirs~"
Page 13: "T-thank you... I heard you've 2 younger sisters... they look cute. Just like you, Yuri" - an instance where, whilst technically correct, would be better as; "T-thank you... I heard you have 2 younger sisters... they look cute. Just like you, Yuri.". The reason I'm saying this is correct while providing a suggestion for a correction, is because (at least from my experience) you would use "you've" in a sentence to suggest a person has done something, eg "I know that you've done the work.", and use "you have" in a sentence to suggest a person has something, eg "I see that you have brown shoes." In the first instance, either "you have" or "you've" work fine as "you've" is just shortening the word count / effort when speaking, whereas in the second instance using "you've" works but sounds wrong to some English speakers. However, in the first instance, and the original translation, using the word "you've" is fine when it is followed by the word "got", as follows; "T-thank you... I heard you've got 2 younger sisters... they look cute. Just like you, Yuri". In the end, it comes down to the translator and PR's choice and we can only make recommendations.
Page 22: "I've someone I'm going out with..." - another sentence where the word "got" seems to be missing, and is a simple fix; "I've got someone I'm going out with..."
Page 22: "This is crazy, bringing in someone from the outside of this island? What's more, it's a male?!" - A few words in this bubble are unnecessary, so it can be shortened to this; "This is crazy, bringing someone from outside the island? What's more, it's a male?!" or "This is crazy, bringing someone from outside the island? What's more ,they're male?!". Both suggestions have the same message as the original, whilst shortening the word count (if you wish to conserve space).
Page 25: "Has your daughter become crazy after going to the land?!" - honestly, this one is just another nitpick on my end. There's no real need to change it since it gets the message across, but personally I feel it'd be better as; "Has your daughter gone crazy after leaving the island?!" or "Has your daughter gone crazy after going to the mainland?!", since both choices to me seem more grammatically appropriate.
Page 30: "She must be the foreigner, right?" - this is another nitpick mainly because it confused me for a little bit. He calls Yuri "the foreigner", but I assume the translation is meant to mean "a singular" and not "a specific" foreigner (what I mean by this is, for example, saying "Yuri is a foreigner" against saying "Yuri is the foreigner", the first meaning she's a singular and the second meaning she's a specific). If it's meant to point out he fact that she is a foreigner and not a specific foreigner, then it should be; "She must be a foreigner, right?" to be a more accurate translation.