Well, if the original is bad, on which opinions differ, then to translate it, it should be made just as bad now shouldn't it?
But I don't think it's bad. The entire point of this title and really the only thing that makes it memorable is that Yukina talks in very slangy, masculine speech, which of course befits the character and the character's identity as clearly being a tomboy having grown up among mostly male friends and having copied their speech.
I really disagree that a translator should attempt to make the work "bad" just cause the original is. The only exception is shitposts/copypastas, such as that korean shitpost novel "invisible dragon".
Also, if yukina speaks in a masculine slangy speech, why not give her a masculine speech? Why give her a very adult alcohol-addled low-brow slang speech pattern usually used (
in movies) by low-profile criminals instead? Specifically a dialect only used if you are a lanky male teenager with ginger hair and far too many freckles? And even then only while drinking beer?
I've said it before and I'll say it again. Translations from Japanese should always use British English for the simple reason that Japan and the U.K., due to both being industrialized iland nations, are noted to be culturally highly similar and that is reflected in the language.
Like Japanese, British English of all dialects has a more distinct difference between social classes, regional varieties, and gendered and aged speech than other varieties of English which can be used to better translate such indicators in Japanese lines.
Most of you simply read as what you are: You fell in love with highly localized, sterilized adapted translations to your culture that make no effort to capture the tone of the original so you don't even realize what's going on. At the end of the day, the moment you open this title in Japanese it's obvious from the first two sentences that Yukina uses highly slangy, masculine speech as a conscious choice. And such things aren't unusual in Japanese works either but often get discarded in translations. Gokuu also speaks in a rural country accent and his entire speech purposefully comes across as uneducated and childlike but almost all translations make him speak in normal, textbook English.
The first paragraph is just outright stupid, no ill intent meant. Mostly because they are most definitely
not "culturally highly similar", and neither do their languages share many similarities.
Second paragraph is not outright
wrong, but it tries to imply that this is not true of every other languages. And ignores the fact that
what the differences those dialects actually have are highly different between languages, or even dialects. And the part about better translating the indicators this way, I completely disagree with.
Third paragraph makes some rather large (and incorrect) assumptions about me/us. Most[citation needed] ppl who read manga are not native english speakers, so any localization attempts aimed towards them will either fall flat or be missed entirely by those readers.
But yes, there is an implicit dialect used when translating jp works that we have gotten used to, which has evolved as translators has worked to convey speech-patterns etc., as '
an effort to capture the tone'. Funnily enough it's most definitely not 'proper' english (which is why licensed translations often reads so poorly compared to fantranslations). This language involves usage of non-standard notation (ie. the japanese square brackets), non-standard use of standard notation (ie. ~ from how the raws prolong vowels), loanwords (particularly japanese suffixes, titles or familial-relation words - as what exactly a character calls another carries a lot of meaning). There is also how the dialect has found the use of footnotes to be the correct way to speak (despite how in regular writing a footnote that doesn't point to a source is generally a sign that the author failed when writing the scene), where it is generally how you are meant to explain how a person refers to themselves (boku/watashi/atashi and so on are all translated to me/I, so the footnote is needed to specify which - like in your translation it feels like you forgot to additionally add a footnote to explain mc uses "boku", since quite frankly she feels like a boku-girl (and not a wanker)) or what dialect a heavily accented speaker use (just like how when writing an english novel you should
never have a dwarf - or non-dwarf for that matter - speak heavy slang/irish-slang/gaelish/olde english, if you know what you are doing. And instead have it explained in a footnote (bad), or through narrator/inner-monologue taking note of the dialect. "Tell, don't show", so to speak.).
I could obviously go on listing more of those things, but cba, and frankly it feels like you probably already know about this (as ppl describe having debated the subject with you prior) and pretend you don't so you can shitpost.
Because your argument comes down to nothing more than “this is not pristine grammar”, and after my repeatingly pointing out that they aren't using pristine grammar in the source either and that I use pristine grammar to match pristine grammar you continue to ignore that.
What you want, what all of you want, is a localization, not a translation, which you won't get from me. You simply fell in love with a lie and have no idea what actual Japanese fiction sounds like and how much it embraces slang.
Correction: What
you are doing is a localization (albeit not a good one), while ppl want a translation. A localization tries to translate additional things such as dialectal differences, subtle meanings and turns of phrases - losing a lot of accuracy in the process. It is why Ash ate "Jelly Donuts" and not onigiri ("common lunch parents give kids to eat at school in japan" -> "-||- in 'murica"), and it is why people similarly are complaining now just as they did back then.
As a comparison: most regular translations here simply translate things, and utilize footnotes or non-standard english to leave untranslatable things in the work. It is why we have the "onii-chan"s, the "sensei"s, and the "-kun"s. It is why we have footnotes to specify self-references or gender of pronouns.
Generally translation is considered more dirty and inferior to localization, because of how you either lose
all extra meaning (as compared to the localization still conveying there is a difference in speech patterns, even if the actual difference is lost and inaccurate), or the reader needs to already have
some understanding of the original language and culture while using a bastardization of english and "too many" footnotes. But for manga, the latter actually holds true (due to the sheer quantity ppl read), which is why in this field localizations are conversely what's considered inferior and intentionally throwing away all meaning and tone.
The comments themselves from this translator don't use this faux-Londoner dialect, but a number of his translations do. He has previously offered ostensible justification (across multiple series) for a variety of poor practices.
Part of the problem is that he really doesn't understand English in general nor the Londoner dialect in particular as well as he believes, and will engage in intellectual contortions rather than admit an error, and then dig-in his heels and keep repeating that error.
But, to some extent, he seems also to be trolling.
I see what you mean.