Yeah, it's not easy to translate them, especially since some (like the words for relatives) can take on any of the several honorific suffixes, which are never interchangeable. Just look at Sister Princess to see the hoops that the English translator had to jump through to give each of the 12 eponymous sisters a unique way of addressing the male MC - their shared half-brother - to mirror their individually idiosyncratic choice of Japanese way of addressing an older brother.It was a mistake, I think I will leave the terms as they are, Oji-san, Sensei and future others, then I enter into an existential crisis xd
I am already translating chapter 3, it will be out next week.
I'm cool with leaving in those terms and all other honorifics.It was a mistake, I think I will leave the terms as they are, Oji-san, Sensei and future others, then I enter into an existential crisis xd
I am already translating chapter 3, it will be out next week.
The image site the series was originally posted on had announced plans to Restrict certain types of imagery, and so Guba decided to speed run the series before the restrictions came into effect rather than leave it unfinished.I've heard the Web version was hurriedly finished to work on the serialisation version. That mean this manga has been cooked for years.
Can't wait for more!!
Maybe the editors wanted to tone down some of the horrible stuffInterestingly, he didn't mention that high potions shorten the person's lifespan, like in the original.
I wonder if the author will change the story, or just expand and improve the previous version. Honestly, I'm rooting for the former, since the original still holds up really well, even if most people thought that the ending was rushed.
The ending was literally rushed, because Pixiv changed its policies and Giba-san had to rush it out or the series would have been blocked.Interestingly, he didn't mention that high potions shorten the person's lifespan, like in the original.
I wonder if the author will change the story, or just expand and improve the previous version. Honestly, I'm rooting for the former, since the original still holds up really well, even if most people thought that the ending was rushed.
Please, keep them as they are. Japanese is a language where suffixes an honorifics are very important. And I think all of us reading manga can understand them well. One of the thing I don't like about english localization of manganime is that they try very hard to erase them, and a lot of meaning is lostI think I will leave the terms as they are, Oji-san, Sensei and future others