Double-page supporter
- Joined
- Apr 11, 2018
- Messages
- 109
I also don't really see how Tolkien's opinions on the translations of names in his own works are particularly relevant here. It's ultimately a subjective decision in this case, and many people (myself included) feel that manga typically reads better with certain parts left untranslated.
That's why I said "On the danger of making an argument from authority". However, Tolkien was a professor of English Language and Literature with a keen interest in language itself and therefore his views do hold some ground when it comes to translating, precisely because he knew how hard it is to translate anything.
What you're failing to take into account is how well amateur translators, many of whom are not native English speakers, will localise something with so much nuance.
I'm also not a native English speaker and had to read up on all thing I stated above, when I started writing scenarios and background stories for our bi-weekly and monthly D&D sessions. I also had to translate most of then from German into English and vice versa. Even between these two very similar languages there's just something that is not translatable in any shape or form and I'm not talking about colloquial terms or proverbs.
I have never once seen honorifics translated in a way that didn't feel jarring to some extent, and would rather they not be translated at all if that is the case.
I got into the whole stuff, because I worked in protocol for a few years and that field of work is brutal. A foreign guest doesn't care why you made the error, they just see the error. Maybe that's why I have more of an eye for that kind of stuff. But to be fair, honorifics are a linguistic construct that more often is included because it's the cultural norm, not of linguistic necessity. English for example lost the informal second person singular some three hundred years ago and "thou" now only remains in a few dialects. While this means that English has become more formal over the years, it also shows that some parts of a language are redundant in many cases and can be caught by others. We see the same thing happening currently when it comes to personal pronouns, where the usage of "they" is widely accepted instead of the more clunky "he/she" phrase. German on the other hand phased out the usage of titles for the more informal "Mr Doe", unless you're in Austria, without loosing too much clarity in written minutes.
For example, in Chapter 51 you could remove all honorifics and not loose out on information because that has been established by context in the same chapter or before.
I'd argue that in most cases honorifics serve no purpose and can be omitted unless you want to establish a certain character archetype, e.g. Kin'emon in One Piece. However, in that case the translation can follow suit and just use a more archaic version English. Thrown in a thou for the illusion of more formal speech (even if it's not the case) or let them use titles, where everybody else does not.
Translating is art, not science. Make use of the tools it provides.
Sidenote: This is something I have observed in many manga and anime, especially those of lower quality. Japanese cultural norms unconsciously slip into works that are set in medieval Europe. People bowing as greeting instead of shaking hands, swordsmen holding their weapons like it's done in Keno, instead of the European style described in Die Kunst des Fechtens. I'm not saying that anybody who wants to place their work in Medieval Europe should have a copy of KdF, but many informations are available on the internet and will get you 80% of the way, which is usually enough.
Case in point: There are works out there that do it correctly like Holy Grail or Eris or Risou no Himo Seikatsu where the word is just beautifully crafted and researched. There also exists works that have an excuse like Mushoku Tensei or Tensura, where the main character is Japanese.
However, for each one of those works, there exist dozens which just do it wrong.
For example, in Chapter 51 you could remove all honorifics and not loose out on information because that has been established by context in the same chapter or before.
I'd argue that in most cases honorifics serve no purpose and can be omitted unless you want to establish a certain character archetype, e.g. Kin'emon in One Piece. However, in that case the translation can follow suit and just use a more archaic version English. Thrown in a thou for the illusion of more formal speech (even if it's not the case) or let them use titles, where everybody else does not.
Translating is art, not science. Make use of the tools it provides.
Sidenote: This is something I have observed in many manga and anime, especially those of lower quality. Japanese cultural norms unconsciously slip into works that are set in medieval Europe. People bowing as greeting instead of shaking hands, swordsmen holding their weapons like it's done in Keno, instead of the European style described in Die Kunst des Fechtens. I'm not saying that anybody who wants to place their work in Medieval Europe should have a copy of KdF, but many informations are available on the internet and will get you 80% of the way, which is usually enough.
Case in point: There are works out there that do it correctly like Holy Grail or Eris or Risou no Himo Seikatsu where the word is just beautifully crafted and researched. There also exists works that have an excuse like Mushoku Tensei or Tensura, where the main character is Japanese.
However, for each one of those works, there exist dozens which just do it wrong.
Last edited: