Thank you.
That is exactly the philosophy I am following. Honorifics are preserved when translated, then I use them when I PR as tonal indicators.
And I do this as a fan of the series as well, taking my understanding of the characters into account. Ark addresses Usato"-dono" as a knight. Referring to him as "sir" Usato. Not sir as in mister, but sir as in the proper knightly sir as a show of proper respect.
Someone using -san doesn't immediately mean they're a "mister" either. It might not be appropriate to use that, so instead I note that the character just might not be 10000% casual. Often enough, it does end up being mostly a tonal indicator.
I also recognize that a lot of the people reading the manga... Might not read tons of manga in general like I do. Someone could be reading a manga for the first time and the honorifics can be distracting and confusing to them.
I do plan to continue doing this in the future, as I try to do for every project I PR for. I hope those who prefer Japanese honorifics understand where I'm coming from, and can trust that I am doing the best I can.
I understand where you're coming from, but something you have to consider is helping people learn that some things just cannot be translated 1:1. Honorifics are one of those things.
For example, the phrase "Itadakimasu" (romanizing for simplicity) does
not translate to "thanks for the food" or "thank you for the meal." A more literal translation is "I humbly accept." So, when a character has a lucky pervert moment and walks in on a girl changing and goes "Itadakimasu," many localizers incorrectly say "thanks for the meal" in the "feast for the eyes" sense, where "I'm grateful for this sight" or "I humbly accept this sight" would be more accurate to how "itadakimasu" is used. Someone receiving an award may say "itadakimasu" when accepting it. It's incredibly nuanced and requires a lot of context clues. So, you could go the "thanks for the meal" route, which loses any spiritual context behind the phrase giving thanks for every step of the process of providing the food down to the soil, air, and water that grew the food/fed the animal. Or you can leave it as "itadakimasu" and leave a PR/TL note that gives a short explanation of it's usage in that context and refers the reader to a source where they can learn more.
Honorifics are simultaneously simpler and yet more complex, but teaching about the culture the reader is reading about is better than English-washing everything.
All that being said... this manga takes place in a fantasy world where most kingdoms seem to have a medieval Europe setting, so dropping Japanese honorifics in favor of English, French, German, etc honorifics (depending on the culture being represented) makes sense. However the beastman culture is
clearly based on Japan, so leaving "-dono" from them would be more appropriate imo.
Translation and Localization are hard