correto, é a declaração de amor deles"Daisuki" pra "eu te adoro"? Acho q é mais p "eu te amo". Foi aquela direta mais direta impossivel kkk
"Eu te amo" ao pé da letra sem espaço para engano seria "aishiteru". "Suki" ou "Daisuki" é gostar, tanto para amigos e casais. Quando a Umi fala que gosta do Maki ele interpreta como gostar entre amigos justamente por ela usar daisuki."Daisuki" pra "eu te adoro"? Acho q é mais p "eu te amo". Foi aquela direta mais direta impossivel kkk
"Eu te amo" ao pé da letra sem espaço para engano seria "aishiteru". "Suki" ou "Daisuki" é gostar, tanto para amigos e casais. Quando a Umi fala que gosta do Maki ele interpreta como gostar entre amigos justamente por ela usar daisuki.
Além disso, depois que a Umi faz a declaração, o Maki já entra no modo "responder a confissão"Naa, Aishiteiru é um peso muito especifico. É algo q vc diz com um comprometimento mto maior. Só é comum dizer pra comprometimento nível de casados ou pra filhos/pais, mas pra amantes/namorados é mto ibcomum, só quando o pessoal quer exagerar de vdd.
Hj em dia de uma maneira coloquial "Daisuki" ja tem um valor de "eu te amo".
Mas eu até entendo o pq, ja que nao existe um equivalente a Aishiteiru em portugues vc acabou igualando a escala de
Eu gosto de vc - Eu te adoro - eu te amo
pra
Suki - daisuki - aishiteiru
Eu até compreendo a lógica mas eu acho q "Eu te adoro" é meio fraco em portugues não? Pq Daisuki só se diz realmente quando vc ta se declarando, mais por isso. Eu fui perceber só de uns anos pra ca como isso ta mais aceito na língua japonesa.
Do mesmo jeito que não se fala mais tanto "hai" hj em dia, vc ve mto mais "uhn" e eu acho uma bostan kkkk e na minha época minha vó brigava "NÃO É 'UHN', É 'HAI' " KKKK tempos mudam...
"Charles, o mundo não é mais o mesmo"Naa, Aishiteiru é um peso muito especifico. É algo q vc diz com um comprometimento mto maior. Só é comum dizer pra comprometimento nível de casados ou pra filhos/pais, mas pra amantes/namorados é mto ibcomum, só quando o pessoal quer exagerar de vdd.
Hj em dia de uma maneira coloquial "Daisuki" ja tem um valor de "eu te amo".
Mas eu até entendo o pq, ja que nao existe um equivalente a Aishiteiru em portugues vc acabou igualando a escala de
Eu gosto de vc - Eu te adoro - eu te amo
pra
Suki - daisuki - aishiteiru
Eu até compreendo a lógica mas eu acho q "Eu te adoro" é meio fraco em portugues não? Pq Daisuki só se diz realmente quando vc ta se declarando, mais por isso. Eu fui perceber só de uns anos pra ca como isso ta mais aceito na língua japonesa.
Do mesmo jeito que não se fala mais tanto "hai" hj em dia, vc ve mto mais "uhn" e eu acho uma bostan kkkk e na minha época minha vó brigava "NÃO É 'UHN', É 'HAI' " KKKK tempos mudam...
Seguir o padrão japonês. Nós só estavamos juntando as partes até chegar no atual da épocavocês pretendem traduzir os capítulos pela metade ou esperar até sair a segunda parte pra largar o completo?
18.1 acabou de sair, dia 27 o 18.2 é lançado