@Taxingcorn117
Maxi or Makishi, whatever to me but not Makishida, you can see clearly the name (マキシ) in Katakana and the da (だ) is in hiragana, the "DA" is a complement, an affirmation
Oyaji, You can think of it like Old Man, it may be to say father in a not so formal way, pops fits very well
Ops. she did say Otou-chan(父ちゃん) this is clearly father (in a friendly way), I can't think of call someone else Dad, again pops fits better
Riri or Lili whatever to me
Warui koto wa iwanē » I won't say it's a bad thing
dokoka de hissori kurasu kotoda » Just the case of live quiet somewhere
I think it's almost the same, just that, your seen to be a little rasp
pg.12 They are just sounds, first is Pa- she jump and use the ceiling to impulse down, Gakin is sounds of metal crashing
pg.14 This is about interpretation, machine translation was a bit off the mark, Kagawa-san mo sukiru wo » Kagawa-san too, use the skill (I think this "use the skill " don't fit well, but I can tell that she is requesting her skill)
As for Nirimetus comment this desu is part of the chara, another exemple is for samurais to end with degosaru, you can say its unneeded but this is what give life to the char, in manga you won't feel so much as in novels, since there is: what you can see and what you can't see
"Thanks for the work on translating this, so far its really good, as for the "Hai Desu" thing, Hai is pretty much yes, desu is just cutesy shit I think, you can eliminate that and leave the yes or put yes ma'm since she was receiving instructions."