Combini de Kimi to no 5-funkan. - Vol. 6 Ch. 87

Dex-chan lover
Joined
Jan 9, 2023
Messages
3,238
I'm not holding my breath waiting for the next chapter, my heart is dokidoki too much to hold me that long! :glee:
 
Aggregator gang
Joined
Jul 12, 2018
Messages
30
Thanks for the chapter, and a belated Happy Birthday!

In this case, since she seems flustered, what do you think about making her stumble over her words a bit, like e.g.:

"I just thought that... maybe... wanting to see..."

to preserve the ambiguity and explain how OL-san filled in the gaps wrong?

Edit: You could even fill in the missing parts with small, close-together text, so that she just says those parts too quickly and quietly, and OL-san just doesn't hear everything and makes her assumptions.
 
Group Leader
Joined
Oct 27, 2019
Messages
109
Thanks for the chapter, and a belated Happy Birthday!

In this case, since she seems flustered, what do you think about making her stumble over her words a bit, like e.g.:

"I just thought that... maybe... wanting to see..."

to preserve the ambiguity and explain how OL-san filled in the gaps wrong?

Edit: You could even fill in the missing parts with small, close-together text, so that she just says those parts too quickly and quietly, and OL-san just doesn't hear everything and makes her assumptions.
I'm not sure what you want me to do, but I'm not into rewriting. If she speak like this in Nozomi-sensei's script, I do just that. I try to adapt my translation as close to original as possible, outside of unfortunate bits that just doesn't work in English as is.

And thank you. ^^
 
Aggregator gang
Joined
Jun 14, 2023
Messages
12
I'm not sure what you want me to do, but I'm not into rewriting. If she speak like this in Nozomi-sensei's script, I do just that. I try to adapt my translation as close to original as possible, outside of unfortunate bits that just doesn't work in English as is.

And thank you. ^^
I wish official translators were this dedicated to the source material.
 
Aggregator gang
Joined
Jul 12, 2018
Messages
30
I'm not sure what you want me to do, but I'm not into rewriting. If she speak like this in Nozomi-sensei's script, I do just that. I try to adapt my translation as close to original as possible, outside of unfortunate bits that just doesn't work in English as is.

And thank you. ^^
I don't necessarily want you to do anything; just talking shop or maybe work-shopping ideas for similar situations in the future. From your note, it didn't seem like you were 100% satisfied with your solution, and indeed this may be one of those unfortunate bits that just doesn't work in English as is.

But in my humble opinion, removing the ambiguity in the language, this time, may be less faithful to the original. I understand why you did that, and I know translation is more art than science, but in this particular case I think it may be possible to preserve the spirit of the text and the logical flow of events with just a slight adjustment to the cause of the ambiguity, rather than removing it outright.

Anyway, please don't take my suggestion as an indication that I don't think you're doing a great job or that I don't appreciate all your hard work on the series! You're the best!
 
Group Leader
Joined
Oct 27, 2019
Messages
109
But in my humble opinion, removing the ambiguity in the language, this time, may be less faithful to the original.

but in this particular case I think it may be possible to preserve the spirit of the text and the logical flow of events with just a slight adjustment to the cause of the ambiguity, rather than removing it outright.

Me explaining the whole conundrum in a note was a way to stay faithful to the author and the language of original (for me). The ambiguity is here, and I believe that's where it should stay to keep things organic. Changing speech patterns of the character to something it isn't - is handing it in bad faith (imo), so I absolutely disagree with the solution you suggested earlier, because I see it as rewriting. I was, indeed, lamenting something, but not the solution I came up with, but the fact that there was no ideal solution due to the differences in languages in this situation. If you've been reading Combini, you probably saw me literally bitching about Japanese language from time to time. :) I don't like holding back.

Anyway, please don't take my suggestion as an indication that I don't think you're doing a great job or that I don't appreciate all your hard work on the series!

I don't take criticism or suggestions as personal attacks, but I have to wonder - if you truly think I'm doing a great job like you said, why did you think that bringing it up in public is the best way to show it. :) I have a discord server, this forum have DMs/PMs and I don't bite people who try to contact me with questions, suggestions, requests, etc etc. I find it kind of baffling, tbh. Well then, I think I'm done here. I hope you'll enjoy the rest of the series as I release new chapters. I know I did. ^^
 

Users who are viewing this thread

Top