Nature, and human nature especially, has the void in horror. It will try to fill the void with something else. If you get rid of a criminal gang, you can be sure another will rise to take its place.
With all this stuff going on about bastardized translations and all that, I honestly think it's better to just learn the native language.
Western influence, though uninvited, will generally creep it's way into eastern content eventually. If you want it raw you may as well just read the raw s.
Learning a language is very difficult but I know even if it takes time it'll be a skill I'll eventually use more and more often. Over the last 10 years I've been coping with MTL and waiting for free translations, when I could have just started to learn the language instead!
I ingest too much Japanese material to remain ignorant of the actual language. That's why I started to learn this year and will keep at it as time goes on. Maybe in 5 years or so (honestly a blink of an eye) I'll be good enough to just read the raws. I never want to deal with abandoning a series because of untranslated chapters ever again.
Here's an objective analysis from someone who's read the shit they drop for $2/mo in their app: It's garbage lmao. It's not necessarily a matter of "accuracy," (it's obviously hard to tell if a translation is accurate without knowing and reading the source language) but rather it has zero ability to "voice" characters, so every single bit of dialog ends up sounding like an out of character summary of what they would be saying rather than feeling like an actual distinct character talking. The end product is essentially completely sucked dry of flavor except from what scraps you can glean from the art alone. Anything that's subtext will be lost. More than half of any given character's personality will be lost. Most jokes will fall flat, you might not even notice they were trying to be funny. It'll pass the time, you'll technically know the plot, but at that point you might as well just read a fandom wiki summary of the manga instead.
It's like the manga version of grinding up meat to make a slurry. You might enjoy the cheap hamburger on some level, but it'll never be anywhere near the steak it was before they dumped it in the grinder.
I really do have fun reading all those jokes, notes, and trivia provided by translators
another example from manga that I purchased a few months back
raw, fan, official digital
it's not that different, I'm just showing the panel that made me "huh, this has different feeling from what I remember" kind of thing when I read it
so, yeah
there are many subtle feeling and jokes that are missing from official translations
but it is understandable if you think about it
fan translations are driven by love and passion to the manga, and get very thankful if they get money from it
so most of the time, i find the results are very lovely
official translations, well, it is a JOB
so... money talks
there's nothing I can do about it
well, I have to separate between "online piracy" and "illegal English translation" here, because those two can have significant different effect,
if everyone only relies on online piracy, without ever buying the manga even though the means are there, the IT DOES damages the manga (authors and publishers), because the manga can't get any money from it
because "online piracy" also includes ripping/scanning the official translated one
no sell = no money = loss = damage
now with "illegal English translations", yeah I agree that instead of bringing damage, fan translations give publicity and spreading out the title to even greater public
that's why, to anyone out there, please still buy the actual manga whenever you can to support the industry
especially if the means are within your reach
if you can't buy it for whatever reason and have to resort to piracy,
then at least when you recommend a manga to your friends, don't promote piracy as the first pick
That's why I started to learn this year and will keep at it as time goes on. Maybe in 5 years or so (honestly a blink of an eye) I'll be good enough to just read the raws. I never want to deal with abandoning a series because of untranslated chapters ever again.
good luck
6-12 months of learning Japanese I believe will be enough for anyone to be able to read like romance and high school setting manga.
give it another half a year, you'll be fine reading complex drama stories and novels
now if you want to read all those fantasy and isekai, though....
all those made up words and foreign terms written in katakana still give me a headache when I read them
not to mention the weird royal nobility lingo that you'll never learn in standard Japanese lessons
I kind of agree
and it is not a new thing, unfortunately
it has been like that since the beginning of fan translation
it's the reason although I buy the official manga (physical and digital),
I still, most of the time, prefer to read the fan translations
I'll try to pitch in to this
one example from an old, old, translation
raw, fan, official digital
I really do have fun reading all those jokes, notes, and trivia provided by translators
another example from manga that I purchased a few months back
raw, fan, official digital
it's not that different, I'm just showing the panel that made me "huh, this has different feeling from what I remember" kind of thing when I read it
so, yeah
there are many subtle feeling and jokes that are missing from official translations
but it is understandable if you think about it
fan translations are driven by love and passion to the manga, and get very thankful if they get money from it
so most of the time, i find the results are very lovely
official translations, well, it is a JOB
so... money talks
there's nothing I can do about it
That Apothecary Diaries example is perfect. Sure, it's got the same meaning, it might even be a more literal translation, but the timing of the dramatic reveal is completely flat with her saying "I..." in the first dialog bubble. It's not how she would actually say that line if this were a native English drama. Moments where one line is split across bubbles like this is especially where I notice these rushed cheap translations falter because they never take that physical spacing into account with the phrasing. It's just text in text out without caring about the context of any part of it on the page.
That Apothecary Diaries example is perfect. Sure, it's got the same meaning, it might even be a more literal translation, but the timing of the dramatic reveal is completely flat with her saying "I..." in the first dialog bubble. It's not how she would actually say that line if this were a native English drama. Moments where one line is split across bubbles like this is especially where I notice these rushed cheap translations falter because they never take that physical spacing into account with the phrasing. It's just text in text out without caring about the context of any part of it on the page.
manga would be no where outside japan if it wasnt for english translators and sites like this. free exposure is great i dont know what much else to say.
I kind of agree
and it is not a new thing, unfortunately
it has been like that since the beginning of fan translation
it's the reason although I buy the official manga (physical and digital),
I still, most of the time, prefer to read the fan translations
I'll try to pitch in to this
one example from an old, old, translation
raw, fan, official digital
I really do have fun reading all those jokes, notes, and trivia provided by translators
another example from manga that I purchased a few months back
raw, fan, official digital
it's not that different, I'm just showing the panel that made me "huh, this has different feeling from what I remember" kind of thing when I read it
so, yeah
there are many subtle feeling and jokes that are missing from official translations
but it is understandable if you think about it
fan translations are driven by love and passion to the manga, and get very thankful if they get money from it
so most of the time, i find the results are very lovely
official translations, well, it is a JOB
so... money talks
there's nothing I can do about it
Nature, and human nature especially, has the void in horror. It will try to fill the void with something else. If you get rid of a criminal gang, you can be sure another will rise to take its place.
I'm not even sure about that one. Turf wars are common after all. One gang will always try to expand their area of influence if possible, even if it means going to war with another gang, and the winner absorbs the loser's, or something like that. It's a very primitive human way of thinking.
I'm not even sure about that one. Turf wars are common after all. One gang will always try to expand their area of influence if possible, even if it means going to war with another gang, and the winner absorbs the loser's, or something like that. It's a very primitive human way of thinking.
I got into manga through fan translations but could only buy a few books at a time due to lower income till out of college. Now I am in a more stable place I've probably spent thousands on books. Still looking back to get series that I read back in the day that I enjoyed but some are no longer in print.
I still feel that the best way to deal with piracy would just be find a way to work with the fanlations or employ them rather than fighting them.
Like be fine with anything that doesn't have an official licenses in said language and once it gets one don't make it difficult to find or get too (hate that some online publishers are making you buy a form of in-game currency) and maybe have fan translators agree to wait a bit before releasing their versions or agree to remove a chapter after the official is out or something.