Half-fleet x10000, what do they say untranslated? It has to be something that sounds better than that right.
I remember reading the novels and it was filled with terms like this.Half-fleet x10000, what do they say untranslated? It has to be something that sounds better than that right.
Half-fleet x10000, what do they say untranslated? It has to be something that sounds better than that right.
Welcome to the joys of working on this manga. Part of the fun is trying to work out exactly wtf they are saying. But yeah per the baronh (Abh Japanese) lexicon, it's a partial or half-fleet. Went with half-fleet cause reasons and here we are.
Yep cause they're speaking baronh, the language the author invented. Half-fleet (or partial-fleet, hell there's even sub-fleet) is the accepted translation for ïadbyrec. That's the word we're translating, not 分艦隊. As for an actual definition of it? Well good hunting finding a source. Novels don't even go into any detail so have to rely on third-party sources that may or may not be accurate.It's not a japanese word, see my other post above.
wild shit. Now i wonder if all the greco/roman themed terms in the anime translations were made up by the translators. Hecta-commander, deca-commanderYep cause they're speaking baronh, the language the author invented. Half-fleet (or partial-fleet, hell there's even sub-fleet) is the accepted translation for ïadbyrec. That's the word we're translating, not 分艦隊. As for an actual definition of it? Well good hunting finding a source. Novels don't even go into any detail so have to rely on third-party sources that may or may not be accurate.
Actually surprised the word salad on page 18 didn't gain more traction. That's totally a 'Jesus take the wheel' moment.
Probably not, at least in my language we have similar words, like dziesiętnik and setnik, meaning ten-man-commander and hundred-man-commander. They're old shit but legit enough so if you use them in novel you don't have to add index explaining them.wild shit. Now i wonder if all the greco/roman themed terms in the anime translations were made up by the translators. Hecta-commander, deca-commander