hah, well, I certainly didn't expect this to pop off into such a discussion either, but hey, that's what forums are for! =D And I do enjoy going down etymological wormholes on merriam webster and the like from time to time and food history and culinary terms are always of interest to me personally so I am happy to engage =)
@givemersspls - I think I finally see your point, in particular the usage difference with regards to the exact word in translation. Perhaps it's my own tic, the opposite of your original issue, that I didn't really see a problem with it. It personally strikes me as odd to actually use custard here.
I commented on another post in a manga that mentioned the oft seen japanese food "hamburg" that someone in the comments seemed OUTRAGED that it was not called HAMBURGER/BURGER, to which I pointed out it is simply not the same thing and cited this link https://norecipes.com/hamburg-steak-hambagu/ to explain why. I point to that as the reason I still find the custard naming to be a strange fit, yet perhaps this is a matter of both flexibility of language and personal interpretation. I've often seen that particular dish (hambagu) translated as hamburg (steak added sometimes) in manga, and left as such. But if we are to be stricter about it, it would be better, and in the case of this discussion, a matter of accuracy, to call it "salisbury steak", as that is what it would be known as in US English. If it were simply a matter of ingredients and prep, then we are left with really REALLY narrow definitions of a dish (and the ever questionable issue of "authenticity" as it pertains to cuisine, and as we've established, much of modern japanese food is not of a local nature). Much as foodways change with migration and outside influence (eg names of Italian food vs American-Italian food ), so does language. In this particular instance, I don't know that naming it "custard" actually IS more accurate than just going with "pudding" (or purin).
I don't know that it would help my point, but since the mention of "custard" and naming, I think of the confusion/specificity of Ice Cream within the US. Some are "custard"/egg ice creams, others are not, but they are all still recognizable to general public as ice cream, yet the FDA and labeling guidelines have strict rules as to how they are labeled, but NOT how they are marketed. (Seriouseats.com has pages upon pages about these confusing distinctions) Pop, soda, cola, depending on the region within the US itself all mean the same thing, but also don't. Again, perhaps this is a digression, but I think it's all rather "Rose by any other name is still a rose" at this point =D
Ah, miyako19 actually brought up the other point (actually 2!) in relation to naming/translation conventions- a la mode in its meaning, but more importantly the idea of the perspective. I think this again goes back to translator discretion and interpretation. In Japan, it would be called pudding/purin, and I imagine the translator has given the reader leeway to understand why the translation is left as such. Perhaps its because a custard dessert is so often seen translated as pudding in other scanlations that it was left as such, but I do think the idea of who the original work is trying to represent counts as well.