@Kie Haha, I agree. I even considered translating it more like Aaron Petre, or something along those lines... The French translation thing was also brought up during the proofreading phase, but we chose to leave as the author intended.
Basically, I decided while translating that the whole point is for them to overcome their language barrier, and Hadam naively thinks machine translation is the answer. Using an app is always going to be really bad for Korean to French translations though, because the machine has to make an assumption and insert "I" or "I will" into the sentences when no subject is provided. Korean is a language that frequently drops the subject because it's assumed the listener understands what the subject is from the context of the situation, but French can't function that way...
That being said, I don't think it's a stretch that Erin understood that that's not what she meant with some common sense. (':