So common that nobody is using it today. So common I have to scour the internet to find anyone even mention it outside of a joke. This is a gripe I have in general with your use of misnomers. They fit neither characters, setting nor a story.
This is simply weird.
People use the word “bloody” all the time. It's not archaic. It's not uncommon. It's apparently the third most commonly used swear word in the U.K. in 2020, down from first in 2010. It's an extremely common, normal word and it's well suited as a translation of “nado” exactly because it's one of the rare intensifiers that can find it's way in a posh register similar to “nado”.
Moreso, I would not have an issue be it english original, but this is a Japanese comic. What you do is what I dislike about modern translation that go out of their way to insert a part of themselves in the work just because they can and not because it is a best fit. Meaning, a more neutral choice of words does not age like milk.
It's a normal English word, there's nothing “modern” about it; the word goes back to the 1600s in this usage and I, frankness be, think you have no idea what original Japanese fiction sounds like if you object to “modern” translations. The kinds of translations you like are completely fake and don't match the tone of the original lines at all. Have you ever read any Japanese fiction in the original language and have any idea what it sounds like?
? My dude, what are you even doing here if it's not a reason why you here? We are a part of that "subculture". It's what drew people who want to enjoy these thing in, in the first place!
They're part of a subculture that exists outside of Japan, not inside of Japan, which is why they're fake. It's a common translation style where people translate actual Japanese fiction with words such as “anime” or “manga” in it that simply don't exist in Japan. Well, there is a Japanese word for “anime” but it's almost never used by anyone; there is no Japanese word for “manga”.
This fake translation style can be recognized by:
- Japanese characters somehow use words such as “anime” and “manga”.
- All character speak in textbook language and never use any particular slang
- No character has role-type language, they all sound the same.
Whereas actual Japanese lines are more like:
- There are no words for “anime” or “manga” in common use in Japan. Japanese people do not make the cultural distinction.
- Characters heavily employ slang, street language, and informal registers
- Characters have very stereotypical, role typed language to suit their character.
Sensei has a wide variety of meanings and if you, all of a sudden, feel like being objectively correct here then instead of using Sensei and suffixes like -San -Sama etc. You use teacher, doctor, master. And in case of, example, Honoko-san. You do not use Dear Honoko. You use Miss Honoko. And Missus, in case she is married.
I can see that. It's a style I use when no English word exists that covers the nuance of the Japanese one. But I favor keeping as close to the original lines and the meaning they express as possible. When Japanese people refer to physicians with “先生” they stress how learned they are, not their exact occupation so I favor keeping that in the translation where possible.
There are places where it can't be done such as that I tend to translate “お客様” as “Sir,” when addressing a customer. This is not ideal because even though it reflects speaking to someone of superior status well, it does not reflect that this is specifically a title used for a customer, but anything else feels very awkward, “master” does not. It's a term English persons use to address learned persons to show respect for their academic or artistic achievement; it's simply not common to do so with physicians.
And what about 漫画? This is literally a kanji for manga?
I am also pretty sure the last time I watched subbed slice of life the characters used the word manga as they do not have a word for comics specifically. Or is there katakana I am not aware of?
Not really. In practice, the words “漫画” “コミック" and “コミックス” are entirely interchangeable except the last one of the three is somewhat more informal. One could argue the first two could be translated to “strip” and the last one to “comics” to emphasize this but I think “strip” is far too formal in English to be used as a general translation for the first two. Translating “漫画” to “manga” and “コミックス” to “comics” is absurd in any case, that's not what they mean by any stretch.
However, if the distinction should be made, then “コミックス” refers to a single volume of a serialization, and “コミック” refers to a magazine that runs multiple serializations at the same time, but this is not a distinction people in Japan generally observe and more of a technical thing, but it's for this reason that many magazines have “コミック” in their official title showing that it has nothing do with whether it be Japanese or not.
This is exactly the type of translation I object to, where translators translate words based on the sound, not on the meaning, as in:
- “ハンバーグ” to “hamburger”; it doesn't mean that; it means “salisbury steak”
- “アニメ” to “anime”; it doesn't mean that; it means “cartoon”.
- “ジューズ" to “juice”; it doesn't mean that; it means “sweet drink”
https://www.google.com/search?tbm=isch&q=コミック
As you can see, almost all of them are Japanese
https://ja.wikipedia.org/wiki/スパイダーマン#漫画
The word “漫画” is used liberally on the Japanese Wikipedia page for
Spider-Man.
There is no Japanese word for “manga”. One says “日本の漫画” or “Japanese strip” when needing to make the distinction but Japanese people rarely do so because such an idea does not live in their culture. Most Japanese people aren't even aware that in English the word “manga” and “anime” mean “Japanese strip” and “Japanese cartoon”; Japanese people pretty much never talk about “manga” or “anime”.
That's not even a real word. And it absolutely look amiss. They are not english royalty. They don't look as ugly at least. Ngl this entire part hardly makes any bloody sense.
You are actually doubting that “bloody” is a “real world” at this point?
And no. They seem to be French royalty given the names. But the original lines were in Japanese and I translated it to English. “bloody” is a very common English word.
This has gotta be the worst one yet. It neither show nor proves that it's a word which fits either with a Japanese original work or the setting of nobility it takes place in.
The article and the part I quoted which you omitted in your quote establishes well that the word was used in prose written by the most upper of classes.
Also considering how often you put "bloody" in characters conversations disregarding any kind of situational context. I'd suggest you go and instead gorge yourself on the type of media that heavily implies the use of your favorite words.
No, I put it in conversations where the original characters use similar words that indicate strong emotions such as “なんか”, “なんて” or “など” and translate things such as “車なんかいらない” to “I don't need a bloody car.".
You seem to have absolutely no conception of the idea that some translators are trying to capture the tone and aggressiveness level of the original lines opposed to turning original Japanese fiction into this “subculture” as you call it that exists outside of Japan which does not in any way resemble what actual Japanese fiction sounds like.
Some people lost it when Nagatoro said “sus” but the reality is that the character in that line was using a fairly slangy word for “acting suspicious” and the characters lines are full of teenage slang anyway. — Japanese has that.