Also, "blue skin and four chests" when it should be "four arms"?
I don't think MTL would mess up like this either.
I could see it, maybe, if it somehow saw 腕 as 胸 or something along those lines. Kanji is on the smallish side and hand written. Still wrong and should have gone through a TLC pass but I could specifically see this being possible if the translation was entirely OCR -> MTL type thing.
Still thanks for the TL and maybe it'll make the previous translators pick it back up. It looks like the raws are only up to Chapter 5.1 so it's not like we're missing a ton of chapters anyhow.
Gonna just keep a bit of a running tally of TL corrections here:
TL -> Actual
(Mentioned by @FlaminSurge) Maggot (ウジ) -> Cow (ウシ)
(Mentioned by @FlaminSurge) 4 Chests (胸?) -> Arms (腕)
(Mentioned by @FlaminSurge) Random Woohoo~ -> Should be something like "Well, the photoshoot was a while ago" (撮影はずっと前だろうし)
Gui (グイッ)-> Bang (バンッ)
I want to see you right now (今見たい)-> I just saw them (今見た。。。💦)
Well, it's not that bad, but... -> It's seriously amazing! (マジパないんですですケドー!!!)
I strained my ears -> My shoulders are stiff (肩凝った)
Summers got me all hyped up -> Seems like this is a pseudo-duplication. Theres a subtext in the bubble that I think is "Well, you've already gotten away on your own tho" (吾妻クンがはなれてるケドね)
Minor missed subtext -> "No way!"(マジありえんし)