Active member
- Joined
- Apr 1, 2025
- Messages
- 34
RIP this masterpiece
Now we'll never know what happened to Chris-sama ;-;
Now we'll never know what happened to Chris-sama ;-;
I hate how this website doesnt even fucking tell you when this happens to a series.Chapters 48-51 have been translated and posted on comick io.
The DMCA strike has ruined this site for so many manga...
There is the webnovel that you can read. Someone translated upto 120ish chapters before the author stops to do the manga, it doesn’t take much searching, also no guarantee that the author will follow what happens in the webnovel into the manga but honestly i’m interested in following this series till the endI hate how this website doesnt even fucking tell you when this happens to a series.
realmente parei pelo mesmo motivo eu traduzia não mais, não era possível agradar todos, mas a minoria saiu prejudicada quando parei , mas se é loko os caras reclamando e querendo encher o privado de mensagens ou se vai no grupo so para atacar e reclamar nunca é para ajudar, reclamam da letra, da qualidade falando que tem que pegar de um lugar melhor, reclamam que o lugar das letras não esta no centro, querem cobrar um serviço gratuito como se estivéssemos feito um serviço pago para eles, não dão um tostão para pagar o tempo gasto.Agora me lembro por que parei de traduzir. Sempre há uma reclamação: o horário de lançamento; a fonte; as expressões; deveria ser mais informal; o tamanho do texto, etc., etc. E o que é pior, mensagens privadas com reclamações sobre isso. "Eu uso um celular e é difícil para mim ler se o texto for tão pequeno." Sério, o que me importa? Dê um zoom! Outra mensagem: "Há algumas manchas nas partes redesenhadas". E a minha favorita: "O nome deveria ser Dianne, com dois Ns". Sério? Isso é um problema? Nem está correto, mas quem se importa, certo? O mais importante é a reclamação. Traduzam vocês mesmos, estou excluindo os capítulos.
realmente parei pelo mesmo motivo eu traduzia não mais, não era possível agradar a todos, mas a minoria saiu prejudicada quando parei, mas se é loko os caras reclamando e querendo encher o privado de mensagens ou se vai no grupo então para atacar e honestidade nunca é para ajudar, reclamam da letra, da qualidade falando que tem que pegar de um lugar melhor, reclamam que o lugar das letras não é este no centro, querem cobrar um serviço gratuito como se estivéssemos feito um serviço de pagamento para eles, não dão um tostão para pagar o tempo gasto.Agora me lembro por que parei de traduzir. Sempre há uma reclamação: o horário de lançamento; a fonte; as expressões; deveria ser mais informal; o tamanho do texto, etc., etc. E o que é pior, mensagens privadas com reclamações sobre isso. "Eu uso um celular e é difícil para mim ler se o texto for tão pequeno." Sério, o que me importa? Dê um zoom! Outra mensagem: "Há algumas manchas nas partes redesenhadas". E a minha favorita: "O nome deveria ser Dianne, com dois Ns". Sério? Isso é um problema? Nem está correto, mas quem se importa, certo? O mais importante é a reclamação. Traduzam vocês mesmos, estou excluindo os capítulos.