Grazie mille AngryCroissant per la traduzione!
Posso chiederti da quale team inglese recuperi le scan?
Te lo chiedo perché alcuni dialoghi di questo capitolo non mi convincevano molto e ho controllato com'è la traduzione inglese sul sito webtoon.
Ho visto che lì hanno le onomatopee tradotte dal coreano, quindi ho dato per scontato che non sono la tua fonte.
Le differenze nella traduzione non sono leggere, quindi credo che il team inglese da cui traduci non abbia fatto un ottimo lavoro, per esempio tu hai scritto "stavo per catturarlo. pensavo fosse un animale selvatico" mentre adattando in italiano la traduzione ufficiale esce qualcosa come "vi ho quasi fatto fuori tutti pensando che foste un branco di creature selvagge". "siamo desolati di aver ferito uno dei nostri" dovrebbe essere "siamo desolati di aver ferito uno dei vostri" e in generale la parte che inizia con napal che si scusa mi sembra tradotta meglio nella versione ufficiale.
L'unica nota che vorrei fare a te e che non credo sia colpa del team inglese è nella frase: "ci siamo resi conto che avrebbe potuto aver vissuto con degli animali selvatici solo dopo l'operazione..." che è corretta ma lascia spazio ad interpretazione; avendo letto i capitoli precedenti si sa che non ha vissuto con animali selvatici dopo l'operazione ma si può risolvere in principio l'eventuale equivoco scrivendo "solo dopo l'operazione ci siamo resi conto che potrebbe aver vissuto con degli animali selvatici...".
Non vorrei aver scritto troppo o essere sembrato troppo critico; AngryCroissant, credo che il team inglese da cui prendi le scan abbia fatto una traduzione un po' imprecisa e che tu abbia fatto un ottimo lavoro con quello che avevi a disposizione. Grazie ancora!
(Poi magari mi smentirai dicendo che prendi le scan da un altra parte ma guardi la traduzione ufficiale su webtoon, anche se dubito fortemente)
