Ça fait bizarre de la voir dire que c'est une anagramme alors que bah, c'est pas une anagramme.
Yo. Traductrice ici présente !
Avec
un peu de retard, certes, mais effectivement ce n'est pas le cas. Pour être plus précise, la VO indique
« Angeを並べ替えてGenaになりました », soit, " si tu réarrange Ange ça devient Gena ".
Je ne me souviens plus pour quelle raison j'ai choisie " Gina " au lieu de " Gena " - surtout que c'est pas comme s'il y avait ambiguïté sur la lecture comme ça peut être le cas lorsque c'est écrit en katakana.
Merci pour la remarque !