FFF-Class Trashero - Ch. 150.1

Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2023
Messages
2,303
Sorry but mixing up faeries and elves just shows that you’re missing the whole context and this notice doesn’t show good English to back it up. You’re obviously free to translate it, but people are also free to express their dislike for it when it feels like MTL and there’s a group giving higher quality than MTL.
 
Joined
Apr 27, 2023
Messages
1
Appreciate the effort, but someone else beat you to this series and there is a noticeable difference in quality too. It feels like your translation is clearly lacking any kind of proofreading. Also, posting a response as a new chapter is kind of weird. Why not use the forum thread of the chapter to respond to the other team or even better just message them privately.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 23, 2020
Messages
137
I'm too lazy to look at the source material to see whose translation is more correct, and neither translation is perfect, but the English in your translation is objectively worse than the other one, and the meanings actually vary quite a bit between the two translations.

Also, the fairy vs elf is a really basic mistake to make. Even if you argue that you could use either word, the previous translations have been using the word elf, so if you cared at all you would continue using the word elf.

Plus, having a website that aggregates other people's work really isn't helping your case.
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Jun 18, 2018
Messages
1,199
With all due respect from one scanlator to another, wanting to apply what you have learned into a hobby is applauding. It takes many hours to translate, CL/RD, and TS. For that, thank you for your time.

However, the experience from chapter 150 was just that bad. Wanting to practice what you learn and deliver quality results are too separate things. I don't mean to talk you down. Learning a second language is hard and you deserve all the support you need. But it stand that you would get critique from the product you delivered.

Even if you did a perfect translation from KR to EN, some direct TL will not sit well with the dialogues. Many dialogues in your release could drastically improved just from taking the context from art or story. There are time where changing dialogue to a completely different TL suite the situation better (as long as context/plot stays the same). I have seen very bad MTL with competent PR deliver very good TL than native TL.
 

Users who are viewing this thread

Top