It's nice that someone's trying to translate this, but I agree that it's very rough. You don't have to listen to this, but I'd recommend practicing a bit more, and also reading some guides, especially on typesetting. As it is right now, it honestly kinda feels like an AI did it. There's some random sfx that make no sense and are also inconsistently translated (pics 1 and 2), and the font sizes are very inconsistent even within the same line of dialogue (pic 3). There's also some bits leftover from the Japanese text in normal bubbles (pic 4, notably between W and H in "why" and above the last o in "Kuroyo"). The font choice is also a bit poor, I'd recommend something more comic-like, rather than formal/professional looking fonts like this. Edit: the translation also has a fair amount of mistakes, the small bubbles on page 4 seem completely made up for example, basically none of it aligns with what the raws said (Pixiv raws at least, I don't know if the volume raws are different)