Futago to Futago - Ch. 3.5

Group Leader
Joined
Jan 8, 2023
Messages
34
Thanks for translating. I'll point out some things for future reference if that's okay

p3: れーい is Reiii not Rei-chi. I guess the elongated vowel mark (ー) looks a bit like a hyphen which is why you might mistake it as indicating an honorific, but Japanese doesn't really have hyphens. And ofc い is "i" not "chi" (ち)

Translating ウチなんもねーわ requires context. Blond guy and dark-haired girl are siblings so this is their house (dark-haired guy is sleeping over). So he's saying "Oi, there's nothing to eat in the/our house" not "I don't have anything at my place". I went with "We're totally outta food"

p4: ふぁーい is a combination of fuwa [*yawn*] + haiii [okaaay] and that's why his mouth is wide open. I went with "'Kaaay"

おーきーてー is a drawn out 起きて so that'd be something like "wakey-wakey"

p5: ユカリちゃん is Yukari-chan, not Rei. Yukari-chan is presumably their aunt they live with, also mentioned in a previous bonus chapter

p6: Blondie is being very sarcastic and matter-of-fact here, switching to katakana for emphasis as well as polite speech. So Ohayou Izuki-kun is like saying "good morning" in an irritated way, stressing all the syllables. I went with "Good morning to you too" bc it still gets the sarcasm across

いやだ is how a rude toddler talks so "Don't wanna" is better than "I don't want to"

p7: I have no idea why you've localised pizaman (abbreviation of pizza manju, or pizza bun) as "big hot cheetos". Pizza buns were shown (and described in the endnotes) in a previous chapter. Same with Potechi (abbreviation of potato chips) as "burrito". I really don't know why you're localising food of all things. I mean, nobody ever calls sushi "fish and rice rolls" or changes it to "fish and chips" like that's super weird. If you can't translate something, do not make stuff up! Ask for help, or leave it to someone else. And in these cases, simply googling the words or using dictionaries (esp. ones with up-to-date neologisms and slang, I like the collection from this guide that includes Pixiv's encyclopedia of slang and media references) will tell you that these are real kinds of food. This is my main complaint because as a general rule, changing food or other cultural items in one culture to that of another culture should never be done when you can help it. I know it wasn't deliberate, but when taken further it can be a type of cultural erasure. So please be aware of that. And obviously if the next chapter began with them at the convenience store buying pizza buns or potato chips, the readers would be very confused why they're not buying big hot cheetos or burritos!

Your tl of the line はいはい買ってやるから is similarly a bit too loose imo. [Okay, okay] + [buy] + [(will) do it] + [if/since] = "Okay, okay. If I buy it (for you will you come)". But there's no mention of how much he'll buy

I'll end by admitting I've made a couple grammatical mistakes in this chapter that you didn't, so well done there. The characters in this story have very strong, distinct voices. The blond guy and glasses girl siblings are often sarcastic, and the otaku pair use tons of otaku slang. Picking up on all of that, on top of regular voicing, is a real learning curve I had to go through. For voicing my advice is to sound out the voicelines in your head (or aloud), that way something like オハヨウ伊月クン with the emphatic katakana really stands out as sarcastic/irritated. And then while writing the translation, roleplay the scenario in English in your head (or aloud) to make sure the character's voicing gets across in English. hope this helps
 

Users who are viewing this thread

Top