Decided to try doing this write-up as I read the chapter for once, and the comments are PROMISING - can't wait to find out what the author did to finally piss off the non-russian speaking readers.
Page 2 part 1 - starting off with a bang, ждать means "to wait". As in, the infinitive version of the verb. Although infinitive verbs can be used on their own as a sharp order, akin to "halt", that does not work here whatsoever, especially with the ellipsis.
Page 2 part 2 - я в порядке directly translates to "I'm in order", but the phrase itself does mean "I'm fine/okay". Full marks.
Page 5 - север means "north", no problems here, although the whole "switching to a different language for one word" thing here reads even worse than usual.
Page 7 - понимание means "understanding" or "comprehension". Yes, the noun. I guess the intention was for this to be "я понимаю", meaning "I understand"?
Page 9 - хозяин literally means "owner". I guess it could be used to mean "head of the household" if used in a proper setting and with a completely different sentence? Instead, here it reads like she's a servant of some nobleman.
Page 14 - холодно does translate to "[it's] cold". I guess the author does know about adverbs. Full marks.
Page 16 - big boy right there. The sentence means "to warm self from inside". Again, the infinitive is improperly used, which isn't actually that uncommon when it comes to poorly translated russian. Another common mistake in this manga is not using enough words to form a sentence. While russian is a language somewhat known for the ability to drop plenty of words from a "proper" sentence without losing any meaning, you still have to know how to use the language, otherwise you'll sound like a robot speaking words in an algorithm.
Page 23 - what the fuck is going on in the manga? Is there even a single reader that thinks this isn't garbage? Step forward and be judged. Oh, and да means "yes", which fits the meaning, full marks.
yeah ngl this shit is ass, even by this manga's standards