very interesting "cock-a-doodle-doo"
whenever Hone puts down text based off EN, japanglish or just some short JP (or easily understood) like ah, eh, foia/faia for hougeki, faiafurai,
khe sahn, daajirin, sei-guro gaaruzu... I'm mostly just gonna put their romanize it or put the pronounciation next to them.
Hone or at least Kay uses a lot of japanglish so I hope it's obvious when I do & don't leave Hone's original text in my scan.
Also something how Kay says good morning fluently but continues to say eburiwan. Maybe it's cause Hone saw that the katakana for e bu ri wa n would've fit inside the vertical speech bubble better than e v e r y o n e would?