Goblin Slayer - Ch. 104

Member
Joined
May 29, 2024
Messages
29
É muito satisfatório ver a Sacerdotisa crescendo como aventureira e como pessoa, o desenvolvimento de personagem aqui é absurdo. Eu fico imaginando se o final dessa história vai ser com ela deixando o grupo e virando uma aventureira solo, como era o Matador de Goblins no início.

O detalhe das mãos trêmulas da Donzela da Espada na última página tem duplo sentido, na minha opinião. Pode ser uma dica de como ela teme pela vida do Matador de Goblins (afinal, ele e o grupo vão enfrentar a masmorra mais perigosa do mundo), ou pelo fato de que ela acaba de ser salva de ter que enfrentar logo goblins na dita masmorra.

O termo "destino pior que a morte" foi também usado pelo Batedor Meio-Elfo dez anos antes. Gosto de como o Lagarto Sacerdote sempre se mostra um personagem muito sábio, inteligente e conhecedor das coisas, mas não imune a se empolgar com uma boa e velha aventura. Pessoalmente, o que mais gosto quando traduzo esse mangã são as falas dele.
 
Fed-Kun's army
Joined
Jan 20, 2025
Messages
127
Impressionante como os traços desse mangá são belíssimos, em minha singela opinião a "Mercadora" (senão estiver enganado no nome) está muito mais bonita aqui, o cabelo e o rosto estão bonitos e as curvas do corpo receberam mais destaque. Não só ela, os quadros finais do "boing!" da Donzela da Espada também estavam bem destacadas.

Isto posto, senti que a linguagem em certos quadros, mais especificamente no ânimo do Lagarto Sacerdote e da Donzela da Espada, estava bem rebuscada e "nobre" se assim posso colocar. Não obstante, as caras e bocas da Alta Elfa Arqueira continuam estupendas.

Acho que é na página 9 quando ela fala da princesa, hahaha, a expressão e mais especificamente os olhos dela, estavam ótimos! Ao mesmo tempo a cena do cavalo, perfeitamente condizente por ela ser dos Elfos, também foi legal e ainda lembrou Legolas e Gimli. Anão Xamã lembrou o Gimli de novo ao citar o parente.

Obrigado pelo capítulo e pela tradução. Não sei se seria o nome correto, mas esses que tomam suas posses de outros aventureiros, além de bandidos, seriam ladrões de cadáveres. Até a outra Light Novel do autor com uma nomenclatura ligeiramente parecida.
 
Member
Joined
May 29, 2024
Messages
29
Isto posto, senti que a linguagem em certos quadros, mais especificamente no ânimo do Lagarto Sacerdote e da Donzela da Espada, estava bem rebuscada e "nobre" se assim posso colocar. Não obstante, as caras e bocas da Alta Elfa Arqueira continuam estupendas.

Obrigado pelo capítulo e pela tradução. Não sei se seria o nome correto, mas esses que tomam suas posses de outros aventureiros, além de bandidos, seriam ladrões de cadáveres. Até a outra Light Novel do autor com uma nomenclatura ligeiramente parecida.
Sim, a linguagem rebuscada foi proposital. Em Goblin Slayer, grande parte dos personagens bestiais não são familiarizados com a linguagem humana comum. A tradução segue essa linha de pensamento (tanto que outros personagens falam de maneira mais informal).

Sobre os que tomam de outros aventureiros, creio que seja uma referência aos "maltrapilhos" da Dungeon dos Mortos, que matavam os aventureiros novatos e roubavam seu equipamento. "Highwaymen" é o termo utilizado em todas as versões oficiais em inglês, tanto de Goblin Slayer quanto The Singing Death, tanto em novel quanto em mangá. O original usa a palavra 追い剥ぎ, "bandido da estrada", "salteador".

Confesso que não lembro de alguma das prequels usando o termo "ladrões de cadáveres", mas vou pesquisar quando possível.
 
Dex-chan lover
Joined
May 27, 2024
Messages
479
Foi engraçado ver as patas do Naga pra fora na sela do cavalo kkkkk

Obrigado pela ótima tradução como sempre!
 

Users who are viewing this thread

Top