There seem to be numerous translation or grammatical errors. Please take a look and consider fixing them.
pg.93 "Then let's decide where to go for your graduation trip" => "At least it seems you have decided where to for your graduation trip"
pg.94 "Not the countryside not a city, is there anywhere you're fine with going?" => "If neither of countryside nor city is good for you, you won't be fine with anywhere"
pg95 "That didn't go like I thought it would. I felt like it got a lot more difficult all of sudden" => "It's not that she read through my mind. I just have more difficult decisions to make now"
"I'm doing this since I don't have a part time job" => "I'm dong this since I can't have a part time job yet"
"Then please consider leaving the cafe to me while you are away" => "Why don't you leave the cafe to me while you think about it?"
pg.96 "That's what Megu-san said to me" => "Megu-san already has said that"
"What?! I feel like I gonna regret losing to her at collecting cans! I won't lose" => "Urgh! I somehow feel like I lost! At least I'll collect more cans than her!"
pg.98 "Witness Phantom Thief Lapin's well-honed card manipulation!" => "Here comes my card trick I've learned from Phantom Thief Lup
in!"
pg.99 "Even though we had so many requests" => "It satisfies all of our needs"
pg.100 "Come to think of it, aren't your parents working away from home, Syaro-san?" => "Come to think of it, isn't that where your parents work, Sharo-chan?"
To be honest, I'm not sure why bunch of new scanlators, who clearly can't speak either of Japanese or English well, are trying to work on the same series already taken by GochiUsa Translations who has been releasing the good qualities of translations for the last few weeks.