The mismatch between the Russian text and what's being said is outright amazing this chapter. In some cases none of the original meaning remains, in one panel the pronoun points to the wrong person. Whoever can communicate with Noda in Japanese should notify him because this is unacceptable imo.
Also, 'narodnik' doesn't mean 'go to the people'; the suffix -
ik is a lot like the English -er/-or or -ist (depending on whether the word is of a French or German origin), so basically it's 'peoplist' if that was a word. So the closest (most literal) translation would be 'one that represents the people' or 'one that chooses the people'.