Pretty good for a machine translation, but this makes me feel guilty for reading this at 1:30pm...
FWIW, to clarify, for everything I've uploaded I use Lens (mostly) line by line and I edit it as I go, I don't run the whole thing through AI or whatever.
I couldn't do anything without MTL but I can read kana, just about, I know a handful of kanji and I have a little bit of "anime Japanese", so I'm not completely clueless. I go over some lines multiple times (sometimes Lens gets a way better translation if you keep at it), I look up words or phrases or individual kanji if I'm not sure about stuff, and I'll hand-write things into Lens if the scan can't read it.
And I'm a creative writing grad, so I at least know how to maek wurds in English sound gud. (Though I've read enough proper translators talking about what they do that I try very hard to
never make stuff up outright. I do have a couple of internet friends who know Japanese who I can ask for help if I'm completely stumped.)
There's definitely a couple of minor mistakes I let slip through because I was tired - e.g. I wasn't at all sure if that "Shinya told himself" was supposed to be third-person or just another instance of how Japanese uses names where English wouldn't. Or when Mahiru sends her first message I only realised after I'd started doing the transforms/redraws that she actually says "I passed!" as part of the preview, not once Shinya opens the message, but I left it as is since it still more or less makes sense.
(Or I read his name as "Morohoshi" partly because I couldn't see the furigana too clearly and Wiktionary didn't seem to have "boshi" as a reading.)
Might be TMI, but just if anyone was wondering. 🤷♂️ I just put that disclaimer in all the time since I don't want to pretend I can properly speak or read Japanese without help, when I (currently, at least) absolutely can't.