Dex-chan lover
- Joined
- Nov 20, 2018
- Messages
- 5,157
@Sha-tan—
My discussing things further didn't imply that I inferred a dispute. But I thought and still think that some clarification were desirable.
The issue is, at least roughly speaking, one of dialect. Let's say that you're translating a story set in England in the '30s, and the Chinese reads “真空管”. Your dictionary might translate that as “vacuum tube”. Well, that's conceptually correct, but an Englishman would have said “valve”. Likewise, your dictionary translated something with “noble”, but an Englishwoman would have said “aristocrat”, even if Alice herself had a title.
My discussing things further didn't imply that I inferred a dispute. But I thought and still think that some clarification were desirable.
The issue is, at least roughly speaking, one of dialect. Let's say that you're translating a story set in England in the '30s, and the Chinese reads “真空管”. Your dictionary might translate that as “vacuum tube”. Well, that's conceptually correct, but an Englishman would have said “valve”. Likewise, your dictionary translated something with “noble”, but an Englishwoman would have said “aristocrat”, even if Alice herself had a title.