Haha no Ai wa Mama Naranai! - Ch. 1

Joined
Sep 6, 2025
Messages
2
So is this how he finds out he's in a crime family? With a big breasted assassin mommy.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 16, 2019
Messages
635
Question about the title, how is it supposed to be translated? I think 義母 means mother by law (correct me if I'm wrong). Since we don't know how she legally became his mother, I guess she can still be a stepmother. We don't know what happened to the dad after all. But would foster mother also be written as 義母?

If you have lots of mums, you wouldn't worry about things like that. But if someone asks, it would be nice to know how to explain things.
 
Group Leader
Joined
May 8, 2023
Messages
1,511
Question about the title, how is it supposed to be translated? I think 義母 means mother by law (correct me if I'm wrong). Since we don't know how she legally became his mother, I guess she can still be a stepmother. We don't know what happened to the dad after all. But would foster mother also be written as 義母?

If you have lots of mums, you wouldn't worry about things like that. But if someone asks, it would be nice to know how to explain things.
義母 can mean mother-in-law, foster mother or stepmother, or in other words any 'mother' connected to you by law but not by blood. I suppose foster mother would technically be the most correct here but I chose stepmother because it sounds less awkward/flows better, is more recognisable as a trope given the scenario and is more arousing to me :huh: (as a note the title is also a pun)
 
Fed-Kun's army
Joined
Nov 16, 2024
Messages
65
giphy.gif
 
Joined
Jan 22, 2026
Messages
1
Thanks for the upload! No disrespect to the other translation group but I find the typesetting and editing of this one to be a lot better. Won't comment on the translation differences as I can't read Japanese but I did think "Aight" in the other vs "Got it!" here was funny
 

Users who are viewing this thread

Top